On peut l'affirmer sans avoir à débattre de ce qui constitue une arme. | UN | ويمكن قول ذلك دون إجراء أية مناقشة بشأن ماذا يُشكل سلاحاً ما. |
Nous sommes convaincus que la prolifération des armes nucléaires constitue une grave menace pour la paix et la stabilité aux niveaux international et régional. | UN | إننا نؤمن أن انتشار اﻷسلحة النووية يُشكل تهديدا خطيرا لﻷمن والاستقرار العالميين واﻹقليميين. |
Le Comité considère que cette approche constitue une représentation utile de la mise en œuvre du cadre de gestion axée sur les résultats. | UN | ومن وجهة نظر اللجنة، يُشكل هذا النهج تجسيد مفيد لتنفيذ إطار النتائج. |
Une côtelette congelée et un vieux bout de céleri ne constituent pas un paiement. | Open Subtitles | قطعة لحم متحجرة وبعضا من الكرفس الداكن والبالي.. لا يُشكل دفعا |
Le Comité consultatif estime que des violences graves peuvent constituer en elles-mêmes une raison humanitaire impérieuse d'accorder un permis de résidence indépendant. | UN | ومن رأي اللجنة أن الإيذاء الشديد قد يُشكل في حد ذاته سببا إنسانيا مقنعا لمنح تصريح بالإقامة المستقلة. |
Ces dépenses ont augmenté de 49 % depuis le début du millénaire, et cela représente le plus grand obstacle à la réalisation des OMD. | UN | وهذا يُشكل زيادة قدرها 49 في المائة منذ بدء الألفية، ويمثِّل العقبة الكبرى دون تحقيقنا الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il est vrai que la proposition du secrétariat constituerait un empiétement important sur le droit des contrats, mais cela ne peut être évité. | UN | ومن الصحيح أن اقتراح الأمانة سوف يُشكل تدخلاً كبيراً في قانون العقد، بيد أن هذا لا يمكن إبطاله. |
Mais de nos jours, l'accumulation d'armes, en particulier d'armes nucléaires, constitue plus une menace qu'une protection pour l'avenir de l'humanité. | UN | ومع ذلك فإن تكدس الأسلحة، وخاصة الأسلحة النووية، يُشكل اليوم تهديدا لمستقبل الجنس البشري أكثر مما يُشكل حماية له. |
La surabondance de prescriptions quant aux politiques à appliquer ou de conditions constitue une caractéristique majeure de nombre des documents étudiés. | UN | يُشكل الإفراط في عدد التوجيهات في مجال السياسة العامة أو شروطها سمة غالبة من سمات العديد من الورقات المستعرضة. |
La réduction du nombre des abandons scolaires constitue un défi redoutable s'agissant des efforts déployés par les pouvoirs publics pour résoudre les problèmes causés par l'éducation des femmes et des petites filles; | UN | وهذا الإبقاء لا يزال يُشكل تحديا كبيرا أمام جهود الحكومة الرامية إلى معالجة قضايا تعليم النساء والبنات. |
Par voie de conséquence, le simple fait qu'une personne n'ait pas gratuitement accès à une université ne constitue pas une violation de son droit à l'éducation. | UN | ونتيجة لذلك، فإن مجرد عدم حصول شخصٍ ما على التعليم المجاني في الجامعة لا يُشكل انتهاكاً لهذا الحق. |
Le texte de l'article 25 du projet d'articles sur la responsabilité de l'État constitue une bonne base pour élaborer une telle disposition. | UN | ونص المادة 25 من مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول يُشكل أساسا سليما لوضع مثل هذا النص. |
Cette voie de transport terrestre d'une longueur de 10 800 Km constitue la deuxième ligne ferroviaire la plus longue du monde. | UN | وطريق النقل البري هذا، الذي يمتد مسافة 800 10 كيلومتر، يُشكل ثاني أطول خط حديدي في العالم. |
Cela nous a permis de nous rappeler à quel point nous devons être résolus dans notre combat contre le terrorisme, qui constitue l'une des menaces les plus graves contre la paix et la sécurité internationales. | UN | وقد ذكرتنا تلك المشاهد بالعزم الضروري لمكافحة الإرهاب، الذي يُشكل أحد أخطر التهديدات للسلام والأمن الدوليين. |
Il en résulte que l'audience, ou l'orthodoxie, ou le nombre des adeptes, ou l'ancienneté ne constituent pas un critère permettant d'établir l'existence d'une religion. | UN | ويترتب على ذلك أن الاجتماع أو التزمّت أو عدد الأتباع أو القِدم لا يُشكل معياراً يكفي لإثبات وجود دين ما. |
Les changements climatiques constituent un problème planétaire majeur d'intérêt commun pour la communauté internationale. | UN | يُشكل تغير المناخ قضية عالمية رئيسية تحظى باهتمام عام لدى المجتمع الدولي. |
Pour que l'application du droit pénal porte ses fruits, il faut savoir naviguer la zone d'ombre qui sépare les comportements qui constituent une infraction pénale et les comportements qui sont tout simplement inacceptables dans la vie en société. | UN | وترتهن فعالية استخدام القانون الجنائي لمكافحة التطرف إلى حد كبير بامتلاك القدرة على سبر ذلك البرزخ الفاصل بين السلوك الذي يُشكل فعلا جنائيا والسلوك الذي لا يعدو أن يكون تصرفا غير مقبول اجتماعيا. |
Le Comité s’est laissé dire que les aspects sociaux de ce problème pourraient constituer une véritable bombe à retardement sociale. | UN | وقيل للجنة إن الجانب الاجتماعي لهذه المشكلة قد يُشكل قنبلة اجتماعية موقوتة. |
L'accès des femmes aux marchés représente un problème majeur pour les femmes dans le secteur non structuré. | UN | فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى الأسواق، يُشكل هذا عقبة كأداء أمام المرأة في القطاع غير النظامي. |
Ils affirment que leur renvoi à Sri Lanka constituerait une violation par le Canada des articles 3 et 16 de la Convention contre la torture. | UN | ويدَّعون بأن إعادتهم قسراً إلى سري لانكا يُشكل انتهاكاً ارتكبته كندا للمادتين 3 و16 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Respecter les droits de nos enfants demeure un défi redoutable qui exige l'attention immédiate à tous les niveaux. | UN | ولا ينفك احترام حقوق الطفل يُشكل مهمة رهيبة، وهو تحد يستدعي اهتماما فوريا على كل صعيد. |
Le quorum est constitué par les représentants de la majorité des États participant à la Conférence. | UN | يُشكل ممثلو أغلبية من الدول المشاركة في المؤتمر نصابا قانونيا. |
le fait qu'une des parties ne se soit pas présentée devant le Tribunal ou se soit abstenue de faire valoir ses droits ne fait pas obstacle à la procédure. | UN | ولا يُشكل غياب أي طرف أو عجزه عن الدفاع عن قضيته، عائقا أمام استمرار اﻹجراءات. |
Être membre d'un conseil municipal ou provincial tout en ayant un emploi régulier ou des obligations familiales est fréquemment considéré comme un obstacle. | UN | وكثيرا ما كان ينظر إلى أن الجمع بين عضوية مجلس بلدي أو إقليمي وواجبات العمالة أو الرعاية العامة يُشكل عقبة من العقبات. |