Et rien dans sa biographie n'indique qui a pu faire ça. | Open Subtitles | وليس هناك شيء في سيرته يُشير لمن فعل ذلك. |
L’existence de ces inégalités indique qu’il faut accorder l’attention voulue aux expériences des femmes mais aussi des hommes en matière de protection et de promotion des droits de l’homme. | UN | ووجود نتائج متفاوتة يُشير إلى أن تجارب المرأة وكذلك الرجل تتطلب اهتماما صريحا من حيث حماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها. |
Mais sa mort, dû au virus, suggère que ce traitement contenant seulement l'antisérum n'est pas effectif. | Open Subtitles | ولكن وفاتها، بسبب الفيروس، يُشير أنّ علاج المصلّ المضاد هذا لوحده، ليس فعّالًا. |
Il renvoie à ce sujet à la jurisprudence du Comité des droits de l'homme selon laquelle il va de soi que l'assistance d'un défenseur doit être assurée lorsque l'accusé risque la peine capitale. | UN | وفي هذا الصدد، يُشير إلى سوابق أحكام اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان التي تؤكد أن وجوب توفير المساعدة القضائية في القضايا التي تنطوي على حكم باﻹعدام أمر بديهي. |
Les traces indiquent un traumatisme dû à un coup violent avec un objet lourd, arrondi compatible avec s'écraser contre un arbre | Open Subtitles | التخطيط يُشير إلة صدمة قوية مع جسم مُستدير وثقيل تتفق مع ارتٍطامه بشجرة. |
Nous sommes le 16 mai 2012, et il est 14 h à ma montre. | Open Subtitles | بتاريخ 16 مايو 2012 والوقت حسب ساعتي يُشير إلى الـ14: |
Tout pointe vers une collision suivie d'une fuite. | Open Subtitles | حسناً، كلّ ما اراه يُشير إلى الإصطدام والهرب. |
il est indiqué dans le rapport que le Ministère de la Justice a l'intention de prendre des mesures pour renforcer le cadre législatif d'appui et d'assistance aux victimes (voir p. 43). | UN | 17 - يُشير التقرير إلى أن وزارة العدل تعتزم اتخاذ إجراءات لتعزيز الإطار التشريعي لدعم ومساعدة الضحايا (انظر الصفحة 43). |
- Il était mélangé a du cuivre, ce qui indique que la poudre de ciment a été transféré d'un site de construction actif. | Open Subtitles | ـ كان مخلوطاً بالنحاس الأمر الذي يُشير إلى أن المسحوق تم نقله من موقع بناء نشط |
L'estimation des dégâts indique que nous détruirons toute l'enceinte dans un rayon de 50 pieds. | Open Subtitles | تقييم الأضرار المُقدر للمعركة يُشير أننا سنضرب المجمع بأكمله وكل شئ في محيط نصف قطر 50 قدم |
Tout ceci indique une frappe militaire à venir. | Open Subtitles | حملك علينا كل هذا يُشير إلى ضربة عسكرية مُحتملة |
La trajectoire tangentielle indique que c'est une fracture cependant nous ne serons pas certain de ce que l'a causé à moins que nous ayons les os manquants | Open Subtitles | المسار التماسي يُشير على أنه كسر، مع ذلك لن نتأكد من ما الذي تسبب بذلك إلا إن كان بحوزتنا العظام المفقودة. |
Ce qui indique probablement des problèmes plus enfouis, qu'en dis-tu ? | Open Subtitles | من المُحتمل أنه يُشير إلى قضايا عميقة ، أليس كذلك ؟ |
Le tueur a été assez malin pour ne pas prendre quoi que ce soit qu'on puisse tracer, ce qui suggère qu'il n'en est pas à son coup d'essai. | Open Subtitles | يبدو أن القاتل كان ذكياً إلي قدر كبير حيث أنه لم يأخذ أي شيء يمكن تتبعه هذا يُشير إلي أنه مجرم خبير |
Euh, vous, m'dame, le fil effiloché sur votre manche ainsi que les chaussures de la saison dernière suggère des problèmes d'argent. | Open Subtitles | أنتِ يا سيّدتي ، الخيط الرثّ على ساعدكِ بالإضافة إلى أحذية المُوسم الماضي يُشير لمُشكلة ماليّة، صحيح؟ |
Deuxièmement, l'auteur renvoie au procès-verbal d'interrogatoire du 14 juin 2000 pour corroborer l'allégation selon laquelle il s'est effectivement plaint aux autorités de l'État partie, notamment auprès du bureau du Procureur, de l'inefficacité de l'avocat commis d'office. | UN | وثانياً، يُشير صاحب البلاغ إلى تقرير التحقيق المؤرخ 14 حزيران/يونيه 2000 تأييداً لادعائه بأنه اشتكى فعلاً إلى سلطات الدولة الطرف بما فيها مكتب المدعي العام من عدم فعالية المحامي المعين. |
Deuxièmement, l'auteur renvoie au procès-verbal d'interrogatoire du 14 juin 2000 pour corroborer l'allégation selon laquelle il s'est effectivement plaint aux autorités de l'État partie, notamment auprès du bureau du procureur, de l'inefficacité de l'avocat commis d'office. | UN | وثانياً، يُشير صاحب البلاغ إلى تقرير التحقيق المؤرخ 14 حزيران/يونيه 2000 تأييداً لزعمه بأنه اشتكى فعلاً إلى سلطات الدولة الطرف بما فيها مكتب المدعي العام من عدم فعالية المحامي المعين له بحكم المنصب. |
Mais les preuves indiquent que quelqu'un dans vos rangs ne l'est pas. | Open Subtitles | لكن الدليل يُشير إلى أن أحدا في صفوفكم ليس كذلك |
Si tous ces symboles mis ensemble indiquent cette sculpture, il doit avoir une sorte de signification. | Open Subtitles | لو أنّ جمع كلّ تلك الرموز ببعضها يُشير لهذا النحت، فلابدّ أنّ له أهميّة. |
Est-ce qu'il me montre le diagnostic de son état ou fait-il référence à un autre diagnostic ? | Open Subtitles | أكان يُشير إلى تشخيص حالته أمْ أنّه مرجع لتشخيص آخر؟ |
Mets tes affaires sous le lit là où la flèche pointe. | Open Subtitles | ضع أشيائك تحت السرير .حيث يُشير السهم |
il est indiqué dans le rapport (Deuxième partie), par. 18.1.1.iv) qu'au moment de l'élaboration de ce dernier l'État partie examinait un projet d'ordonnance sur l'invalidité. | UN | 15 - يُشير التقرير (الجزء الثاني، الفقرة 18-1-1 ' 4`) إلى أنه، وقت إعداد التقرير، كانت الدولة الطرف تنظر في مشروع مرسوم متعلق بالإعاقة. |
Ok, peut-être. mais rien dans ses finances suggèrent qu'elle avait un problème de drogue. | Open Subtitles | حسناً، ربما . ولكن لا يوجد في بياناتيها المالية ما يُشير أن لديها مشاكل مع المخدرات. |
Dans le même temps, le rapport ne mentionne pas les observations concrètes et nombreuses qui ont été formulées au sujet du projet. | UN | 8- وفي الوقت نفسه لا يُشير التقرير إلى ما أُبدي من ملاحظات محددة على مشروع المدونة رغم كثرة تلك الملاحظات. |
En outre, il a été suggéré d'indiquer, dans l'observation générale, que la notion de droit au travail est un élément de l'identité de la personne. | UN | وعلاوة على ذلك، اقتُرح أن يُشير التعليق العام إلى مفهوم الحق في العمل بوصفه جزءاً من الهوية. |