Si l'auteur a la double citoyenneté, la loi de la Partie dans laquelle l'auteur a officiellement établi sa résidence s'applique. | UN | وفي حالة ما إذا كان يحمل جنسية مزدوجة، يُطبق قانون الدولة الطرف التي سجل فيها مرتكب العمل غير المشروع محل إقامته. |
Aucun délai de prescription ne s'applique aux infractions pénales en Zambie. | UN | ولا يُطبق التقادم على الجنايات في زامبيا. |
Nous devons tous demeurer attachés à la règle du consensus, mais celle-ci ne doit pas s'appliquer uniquement aux questions de procédure. | UN | وينبغي أن يعتز الجميع بمبدأ التوافق في الآراء، ولكن يجب أن لا يُطبق هذا المبدأ على أمور إجرائية. |
Elle a souligné que le principe de la non-discrimination devrait s'appliquer à l'ensemble des droits et figurer dans les constitutions de tous les États. | UN | وشددت على أن عدم التمييز ينبغي أن يُطبق على جميع الحقوق ويُكرس في دساتير جميع الدول. |
Nous croyons avec force en ce principe d'un accord général, qui devrait être appliqué à chaque phase de nos négociations. | UN | ونحن نؤمن إيمانا شديدا بمبدأ الموافقة العامة هذا، الذي ينبغي أن يُطبق في كل مرحلة من مراحل مفاوضاتنا. |
La disposition qui autorise les tribunaux spéciaux à condamner à mort des mineurs ayant entre 16 et 18 ans n'a jamais été appliquée. | UN | ولم يُطبق قط الحكم الذي يمكﱢن المحاكم الخاصة من الحكم باﻹعدام على القاصرين الذين تتراوح أعمارهم بين ٦١ و٨١ سنة. |
Selon les autorités suisses, cette procédure simplifiée s'applique dans un peu plus de la moitié des affaires d'extradition. | UN | وطبقا للسلطات السويسرية، يُطبق هذا الإجراء المبسط في أكثر بقليل من نصف حالات التسليم. |
En principe, le cadre législatif général en place s'applique de manière égale à tous les citoyens, sans exception. | UN | فمن حيث المبدأ، يُطبق الإطار التشريعي العام المعمول به على جميع المواطنين على قدم المساواة دون استثناء. |
Ce critère s'applique traditionnellement en Argentine. | UN | وهذا المعيار هو الذي يُطبق عادة في جمهورية الأرجنتين. |
Il s'agit d'une mesure administrative qui s'applique lorsque l'étranger n'a pas le droit de séjour sur le territoire roumain. | UN | ويعد ذلك إجراء إداريا يُطبق في حالة عدم التمتع بحق الإقامة في إقليم رومانيا. |
Le régime de concession, qui implique un degré moindre de régulation, ne s'applique qu'aux petits producteurs d'énergie. | UN | ولا يُطبق الأول الذي ينطوي على درجة أدنى من التنظيم إلا على صغار المنتجين في مجال الطاقة. |
La détention préventive ne s'applique aux personnes soupçonnées d'un délit qu'en cas de risque de fuite, d'influence de témoins ou de destruction de preuves. | UN | ولا يُطبق الاحتجاز قبل المحاكمة على الأشخاص الذين يُشتبه في ارتكابهم فعلاً إجرامياً إلا في حال وجود احتمال للفرار أو التأثير على الشهود أو إتلاف الأدلة. |
Dans l'esprit de la campagne pour sa ratification universelle, le protocole facultatif devrait s'appliquer aux droits protégés par la Convention et ses deux protocoles facultatifs. | UN | وتمشياً مع الحملة الرامية إلى عالمية التصديق على الاتفاقية وبروتوكوليها الاختياريين، ينبغي أن يُطبق البروتوكول الاختياري على الحقوق التي تحميها الاتفاقية وبروتوكولاها الاختياريان. |
Toutefois, nous considérons que cette idée de renvoyer certaines affaires devrait dans l'avenir s'appliquer à tous les États qui relèvent de la juridiction du Tribunal. | UN | ومع ذلك، نعتبر أن هذا المفهوم الخاص بإحالة القضايا ينبغي أن يُطبق في المستقبل على كل الدول الخاضعة لاختصاص المحكمة. |
Le concept de mondialisation peut également s'appliquer aux conflits et aux problèmes. | UN | ويمكن لمفهوم العولمة أن يُطبق كذلك على الصراعات والمشاكل. |
Une initiative similaire a été signalée au Panama, où le principe du guichet unique est appliqué dans le domaine du logement. | UN | وأبلغت بنما عن وضع مبادرة مماثلة يُطبق فيها مبدأ المكتب الجامع المتعدد الخدمات على قطاع الإسكان. |
Le Comité relève en outre que le financement des services sociaux indispensables dépend des capacités financières de chaque région et que l'État partie a lui-même reconnu que ce système n'était pas appliqué de manière appropriée. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تمويل الخدمات الاجتماعية الضرورية على أساس الإمكانيات المالية لكل إقليم على حدة، وإزاء اعتراف الدولة الطرف بأن هذا النظام لا يُطبق بالصورة الملائمة. |
En l'espèce, cette loi ne peut pas être appliquée ou n'a pas été appliquée correctement dans les délais prescrits. | UN | وفي الحالة الراهنة، لم يتسن تطبيق هذا القانون أو أنه لم يُطبق تطبيقاً صحيحاً خلال الحدود الزمنية المقررة. |
Pour les administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur, un barème des traitements d'application universelle est utilisé dans le cadre du système des ajustements. | UN | فيما يتعلق بموظفي الفئة الفنية والفئات العليا، يُستخدم بالاقتران مع نظام تسوية مقر العمل جدولُ مرتبات يُطبق عالميا. |
Une section du droit de la famille traite de la question des pensions alimentaires pour enfants qui s'appliquent également aux enfants naturels. | UN | وأضافت أن أحد أجزاء قانون الأسرة يتناول مسألة إعالة الأطفال، وهو يُطبق أيضا على الأطفال المولودين خارج إطار الزواج. |
Le moratoire ne s'appliquait pas à Jérusalem Est, où les implantations se sont poursuivies pendant toute la période considérée. | UN | ولم يُطبق الوقف الاختياري على القدس الشرقية، حيث تواصل تشييد المستوطنات طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Plus spécifiquement, la législation suisse relative aux passeports et aux visas est applicable. | UN | وعلى وجه الخصوص، يُطبق القانون السويسري فيما يتعلق بمتطلبات جوازات السفر وتأشيرات الدخول. |
Il est également préoccupé par le fait que dans la pratique le salaire minimum n'est pas toujours appliqué. | UN | ومما يزيد اللجنة قلقاً أن الحد الأدنى للأجر لا يُطبق دائما من الناحية العملية. |
Le Bureau recommande aussi à l'Assemblée générale d'appliquer cette mesure d'économie, jusqu'à la fin de 2001, aux autres réunions inscrites au calendrier des conférences et des réunions. | UN | وأوصـــى المكتب أيضا بأن يُطبق تدبير الاقتصاد في النفقات هذا، خلال ما تبقى من سنة 2001، على الاجتماعات المدرجة في جدول المؤتمرات والاجتماعات. |