"يُطبّق" - Traduction Arabe en Français

    • s'applique
        
    • applicable
        
    • s'appliquait
        
    • été appliquée
        
    • s'appliquerait
        
    • appliqué
        
    Les nouvelles fatwas améliorent le bien-être des femmes et des personnes à leur charge dans le cadre du droit de la charia tel qu'il s'applique à Singapour. UN وهذه الفتاوى الجديدة تحسِّن رفاه المرأة وأشخاصها المعالين بمقتضى قانون الشريعة حسبما يُطبّق في سنغافورة.
    Ce principe s'applique aussi aux opérations garanties portant sur des propriétés intellectuelles. UN وهذا المبدأ يُطبّق أيضاً على المعاملات المضمونة المتعلقة بالملكية الفكرية.
    Le droit général des opérations garanties s'applique normalement à la réalisation de ces sûretés. UN وعادة ما يُطبّق قانون المعاملات المضمونة العام على إنفاذ الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية.
    Son intention est que la Loi type soit applicable à un très large éventail de litiges commerciaux. UN علما بأن ما تقصده اللجنة هو أن يُطبّق القانون النموذجي على أوسع مجموعة من النـزاعات التجارية.
    Il a tout d'abord été dit que le projet de guide s'appliquait à de tels droits étant donné qu'il s'appliquait aux biens meubles incorporels en général. UN وفي البداية، ذُكر أن مشروع الدليل يُطبّق على تلك الحقوق لأنه يُطبّق على الموجودات غير الملموسة عموما.
    Il convient de noter que la disposition autorisant la réincarcération d'un récidiviste dangereux une fois qu'il a accompli sa peine n'a plus été appliquée depuis 1971. UN والجدير بالذكر أن الإجراء الذي يخوّل إعادة حبس مجرم عائد خطير بعد أن قضى عقوبته لم يُطبّق منذ عام 1971.
    Seulement dans les cas où le vendeur transfère la propriété à l'acheteur et prend une sûreté réelle mobilière en garantie du paiement d'acquisitions, le principe voulant que la priorité est déterminée par l'inscription dans des registres spécialisés s'appliquerait. UN ومن ثم فإن المبدأ المتعلق بأولوية التسجيل في السجلات المتخصصة لا يُطبّق إلاّ في الحالات التي ينقل فيها البائع حق الملكية إلى المشتري ويكتسب حقا ضمانيا احتيازيا.
    On a dit qu'il faudrait sans doute revoir les modalités de calcul de la réparation au cas où le projet d'instrument serait appliqué au transport de porte à porte. UN وقيل ان طريقة حساب التعويض ربما تحتاج إلى اعادة نظر اذا كان مشروع الصك يُطبّق على أساس النقل من الباب إلى الباب.
    L'amendement n'est pas encore entré en vigueur mais s'applique actuellement aux pays qui l'ont ratifié. UN ولم يبدأ بعدُ سريان هذا التعديل ولكنه يُطبّق حالياً على البلدان التي صدّقت عليه.
    Cette exemption s'applique sur présentation d'un passeport en cours de validité et d'un formulaire d'immigration indiquant la date d'entrée au Pérou. UN وهذا الإعفاء سوف يُطبّق لدى إبراز جواز سفر صالح واستمارة دخول البلد الصادرة عن إدارة الهجرة.
    Le Statut de la Cour s'applique. UN يُطبّق النظام الأساسي للمحكمة.
    Ce principe de la loi sur les opérations garanties s'applique également aux propriétés intellectuelles. Un constituant peut grever l'intégralité de ses droits ou seulement des droits limités. UN وهذا مبدأ من مبادئ قانون المعاملات المضمونة يُطبّق أيضاً على الملكية الفكرية؛ إذْ يجوز للمانح أن يرهن حقوقه الكاملة أو حقوقا محدودة فقط.
    31. En principe, la Loi type s'applique uniquement à la conciliation internationale, telle qu'elle est définie au paragraphe 3 de l'article premier. UN 31- من حيث المبدأ، لا يُطبّق القانون النموذجي إلا على التوفيق، بحسب تعريفه في الفقرة 3 من المادة 1.
    Il ajoute que la loi sur la fonction publique ne s'applique pas aux universités, ce qui fait qu'il n'a pas bénéficié de la moindre protection contre la discrimination exercée par un organisme du secteur privé au motif de l'opinion politique. UN ويحتجّ أيضاً بأن قانون الوظيفة العمومية لا يُطبّق على الجامعات، مما أدّى، حسب زعمه، إلى حرمانه من الحماية من تمييز القطاع الخاص على أساس الرأي السياسي.
    Toutes les requêtes et plaintes devraient être traitées immédiatement, et cela s'applique particulièrement aux plaintes concernant les actes de torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN ومع أنه ينبغي معالجة جميع الطلبات والشكاوى على وجه السرعة، فإنَّ ذلك يُطبّق بصفة خاصة على شكاوى السجناء فيما يتعلق بالتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Ce système devrait être applicable à un large éventail de ports maritimes, d'aéroports et de points de franchissement des frontières. UN ويُتوقع أن يُطبّق النظام على طائفة واسعة من الموانئ البحرية والجوية، وكذلك على المعابر الحدودية.
    Ce faible écart peut s'expliquer par le taux moindre (5 %) applicable aux projets donnant lieu à une participation aux coûts, financés par les pays de programme. UN ويمكن أن يُعزى هذا الفرق الطفيف إلى معدل الاسترداد المنخفض والبالغ 5 في المائة الذي يُطبّق على مشاريع التمويل المشترك التي تموِّلها البلدان التي تنفّذ بها برامج.
    Il a tout d'abord été dit que le projet de guide s'appliquait à de tels droits étant donné qu'il s'appliquait aux biens meubles incorporels en général. UN وفي البداية، ذُكر أن مشروع الدليل يُطبّق على تلك الحقوق لأنه يُطبّق على الموجودات غير الملموسة عموما.
    La Cour suprême a déclaré que, puisque les parties n'avaient pas établi des règles différentes par contrat, le principe général mis en place par l'article 57 susmentionné s'appliquait. UN وأكدت المحكمة أن المبدأ العام المنصوص عليه في المادة 57 السالفة الذكر يُطبّق في هذه القضية، بما أن الطرفين لم يحدّدا ما يخالف ذلك من القواعد في العقد المبرم بينهما.
    Il est très inquiétant que cette logique ait été appliquée au programme nucléaire du régime israélien, qui est un fidèle allié des États-Unis. UN ومما يبعث على القلق الشديد أن هذا النهج يُطبّق على برنامج الأسلحة النووية للنظام الإسرائيلي، الحليف المخلص للولايات المتحدة.
    Il a examiné si l'exclusion générale des marchés intéressant la défense et la sécurité nationales devrait être supprimée de la Loi type révisée, de sorte que le régime de passation prévu dans cette dernière s'appliquerait à tous les secteurs de l'économie de l'État adoptant. UN ونظر الفريق العامل فيما إذا كان من الضروري إلغاء الإعفاءات الشاملة المتعلقة بالدفاع والأمن الوطني في القانون النموذجي المنقّح بحيث يُطبّق نظام الاشتراء في القانون النموذجي على جميع قطاعات الاقتصاد في الدولة المشترعة.
    À ses yeux, l'obligation de faire rapport n'est pas une relation bilatérale entre chacun des États parties et le Comité, mais plutôt un élément clef du travail accompli par ce dernier pour que le Pacte soit correctement appliqué. UN ورأى أن الالتزام بالإبلاغ لا يمثل علاقة ثنائية بين اللجنة وكل دولة من الدول الأطراف وإنما جزءاً أساسياً من العمل الذي تضطلع به اللجنة لكي يُطبّق العهد على أكمل وجه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus