Madame, notre système montre que le disfonctionnement vient d'une pièce qui ressemblerait à un bureau. | Open Subtitles | سيدتي، نظامنا يُظهر أن العُطل قادم .. من غرفة مكتب أو إجتماعات |
L'histoire montre que, d'ordinaire, l'extension et la généralisation de la violence sont précédées et accompagnées de marques d'hostilité à l'égard de la presse libre et de son bâillonnement. | UN | أن التاريخ يُظهر أن نمو العنف وانتشاره يسبقهما عادة ويرافقهما عداء للصحافة الحرة ومحاولات ﻹسكاتها؛ |
Cet exemple illustre l'étendue du préjudice financier causé aux consommateurs par les ententes et montre que l'intervention des autorités de la concurrence peut déboucher sur de nouvelles actions de la part d'organisations de défense des consommateurs. | UN | ويظهر هذا المثال مدى الضرر المالي الذي تلحقه التكتلات الاحتكارية بالمستهلكين، كما يُظهر أن تدخلات هيئات المنافسة تستثير إجراءات إضافية من منظمات حماية المستهلكين لتصحيح الوضع القائم. |
Il affirme que le montant énorme des dommages-intérêts qu'il a été condamné à verser montre que les règles de la Cour suprême auxquelles l'État partie se réfère ne sont pas efficaces pour empêcher les tribunaux d'imposer des montants aussi excessifs. | UN | ويدّعي أن المبلغ المهول الذي حُكِمَ عليه بدفعه تعويضاً يُظهر أن توجيه المحكمة العليا الذي تشير إليه الدولة الطرف لا يشكِّل وسيلةً فعّالة لمنع المحاكم من منح هذه التعويضات المفرطة. |
Cette situation montre qu'à l'avenir le niveau d'éducation des femmes restera supérieur en moyenne à celui des hommes. | UN | وهذا يُظهر أن متوسط معدل التعليم للإناث في المستقبل سيظل أعلى من متوسط معدل تعليم الرجال. |
Cela montre que les subtilités des relations internationales modernes ont un impact sur une large gamme de droits, privilèges et obligations, ce qui était jusqu'à présent passé inaperçu dans le domaine juridique. | UN | وهذا يُظهر أن أوجه التعقيد في العلاقات الدولية الحديثة تترك أثراً على مجموعة واسعة من الحقوق والامتيازات والواجبات بدون أن تكون ملحوظة في الميدان القانوني. |
Par rapport à la période précédant l'adoption de la loi contre la violence, le pourcentage moyen d'homicides liés à la violence sexiste a diminué de 3,5 %, ce qui montre que cette mesure a été efficace pour la prévention de la violence et la protection des femmes. | UN | ومقارنة بالفترة السابقة لاعتماد قانون مكافحة العنف، فإن متوسط عدد جرائم القتل المرتبطة بالعنف ضد المرأة انخفض بنسبة 3.5 في المائة، مما يُظهر أن التدبير كان فعالا لمنع العنف وحماية المرأة. |
La FIDH souligne que le profil des personnes disparues montre que cette pratique illégale est systématique et a l'aval des autorités fédérales et provinciales. | UN | وأبرز الاتحاد الدولي لحقوق الإنسان أن نمط اختفاء من اختفوا يُظهر أن هذه الممارسة غير القانونية هي ممارسة منهجية وتحظى برعاية الحكومة الاتحادية وحكومات المقاطعات. |
Elle souligne que l'analyse scientifique approfondie montre que tous les pays seront touchés mais que les pays les plus pauvres situés près de l'équateur seront les premières et les principales victimes, même s'ils sont ceux qui ont le moins contribué aux changements climatiques. | UN | وهو يؤكد أن التحليل العلمي السليم يُظهر أن الآثار والمخاطر سوف تؤثر على جميع البلدان، ولكن أفقر البلدان الواقعة على خط الاستواء هي التي ستعاني قبل غيرها وأكثر من غيرها، حتى وإن كانت أقل مَن يُسهم في أسباب تغيُّر المناخ. |
55. La ventilation des données par sexe montre que le taux d'alphabétisation est plus élevé chez les femmes que chez les hommes, alors que c'était l'inverse il y a dix ans. | UN | 55- إن تصنيف البيانات حسب الجنس يُظهر أن معدل الإلمام بالقراءة والكتابة أعلى بين النساء مما هو عليه بين الرجال، وقد كان العكس هو السائد في البلد قبل عشر سنوات. |
Elle montre que 30 000 voix sont frauduleuses. | Open Subtitles | يُظهر أن 30.000 من أصواتك مزيفة |
Notre signal montre que l'intrusion dans notre système vient d'une pièce dans le coin nord-ouest de la station. | Open Subtitles | تتبعنا العكسى يُظهر ...أن الدخول على نظامنا يأتى من غرفة فى الركن الشمالى الغربى للمحطة |
Ça montre que la première vague est apparemment achevée. | Open Subtitles | يُظهر أن الموجة الأولى اكتملت ظاهرياً |
10. Dans leurs commentaires concernant les observations de l'État partie, les auteurs soulignent les contradictions qui figurent dans les éléments de preuve présentés par le Président de la Cour suprême et concluent que cela montre que les éléments de preuve réunis contre M. Perel ont été fabriqués de toutes pièces. | UN | ١٠ - وفي معرض تعليقاتهما على رسالة الدولة الطرف، يؤكد مقدما البلاغ على التناقضات في اﻷدلة كما عرضها رئيس المحكمة العليا، ويخلصان إلى أن ذلك يُظهر أن اﻷدلة ضد السيد بيريل كانت مختلقة. |
Pourtant, l’analyse par sexe appliquée aux politiques macro-économiques montre que la disparité des résultats des politiques économiques trouve son origine dans les préjugés contre les femmes existant dans les secteurs micro-économique et méso-économique ainsi que dans la société en général. | UN | على أن تحليل التباينات بين الجنسين المطبق على سياسات الاقتصاد الكلي يُظهر أن النتائج المتحيزة للسياسات الاقتصادية تنبثق من وجوه التحيز القائمة على أساس نوع الجنس الموجودة على المستويين الجزئي والمتوسط للاقتصاد والمجتمع بصفة عامة. |
En 2003, la Chine a enregistré une diminution de 1,22 % du nombre d'affaires relevant de cette catégorie, par rapport à l'année précédente, de 4,88 % en 2004 et de 1,05 % en 2005, ce qui montre que l'approche rigoureuse adoptée par la Chine permet de faire baisser année après année le nombre d'infractions de ce type. | UN | وفي عام 2003، انخفض عدد القضايا في تلك الفئات بنسبة 1.22 في المائة مقارنة بالعام السابق له، ثم انخفض مرة أخرى بنسبة 4.88 في المائة في عام 2004، ثم بنسبة 1.05 في المائة في عام 2005، مما يُظهر أن النهج المتشدد الذي تتبعه الصين في مكافحة هذا النوع من الجرائم يفضي إلى خفض عدد تلك الجرائم عاما بعد عام. |
3. Le rapport montre que la part des ressources de base au titre des contributions liées au développement versées par les principaux donateurs au système a été considérablement plus élevée que celle suggérée par les données agrégées. | UN | 3 - وأضاف أن التقرير يُظهر أن المعدل الأساسي للمساهمات المتصلة بالتنمية التي قدمتها الجهات المانحة الرئيسية إلى المنظومة مرتفع بشكل كبير مقارنةً بما يشير إليه الرقم الإجمالي. |
L'analyse isotopique montre que les fibres ont été fabriquées à Modène, en Italie. | Open Subtitles | حسناً, إن تحليل النظير يُظهر أن الألياف تم صنعها (في (مودينا) في (إيطاليا |
19. M. Sahraei (République islamique d'Iran) dit que le rapport du Comité spécial (A/68/379) montre qu'Israël continue de bafouer les droits fondamentaux des Palestiniens et d'autres Arabes vivant sous occupation. | UN | 19 - السيد سهرائي (جمهورية إيران الإسلامية): قال إن تقرير اللجنة الخاصة (A/68/379)يُظهر أن إسرائيل لا تزال تنتهك حقوق الإنسان الأساسية للفلسطينيين والعرب الآخرين الذين يعيشون تحت الاحتلال. |
Selon un porte-parole de la police, certains éléments de preuve a été trouvé qui montre qu'il ya un lien vers la Pologne que Maria Solska avait visité 11 fois ces dernières années. | Open Subtitles | وفقًا لمتحدث بأسم الشرطة، تمّ العثور على دليل مؤكد يُظهر أن هناك صلة بـ "بولندا" حيث (ماريا سولسكا) زارتها 11مرة في السنوات الأخيرة. |
M. Al-Olaimi (Koweït) dit que le rapport du Comité spécial montre qu'Israël poursuit ses pratiques arbitraires dirigées contre les Palestiniens et les autres Arabes des territoires occupés, bafouant ainsi le droit international humanitaire et les principes des droits de l'homme. | UN | 32 - السيد العليمي (الكويت): قال إن تقرير اللجنة الخاصة يُظهر أن إسرائيل تواصل ممارساتها التعسفية الموجهة ضد الفلسطينيين والعرب الآخرين في الأراضي المحتلة، انتهاكا للقانون الإنساني الدولي ومبادئ حقوق الإنسان. |