Les rues ont retrouvé leur calme, bien que l'on estime que les dégâts dus aux émeutes s'élèvent à 13,7 millions de dollars. | Open Subtitles | لقد عادَ الهدوء للشوارع مرةً ثانية لكنَ الضررَ الذي حصلَ في الطرف الشرقي بسبب أعمال الشغَب يُقدَّر بـ 13.7 مليون دولار |
De la même façon, on estime que les engagements augmenteraient de 30 % ou diminueraient de 22 % si le taux d'actualisation était abaissé ou relevé de 1 %, toutes autres hypothèses demeurant constantes. | UN | وبالمثل، يُقدَّر أن تزيد الالتزامات المستحقة بنسبة 30 في المائة أو تنخفض بنسبة 22 في المائة، على التوالي، إذا ازداد معدل الخصم أو انخفض بنسبة 1 في المائة، وظلت كل الافتراضات الأخرى ثابتة؛ |
De la même façon, on estime que les engagements augmenteraient de 23,7 % si le taux d'actualisation était abaissé de 1,0 %, ou diminueraient de 18,2 % si le taux était relevé de 1,0 %. | UN | وبالمثل، يُقدَّر أن تزيد الالتزامات المستحقة بنسبة 23.7 في المائة أو تنخفضَ بنسبة 18.2 في المائة إذا انخفضت معدلات تغير تكاليف الرعاية الصحية أو ازدادت بنسبة 1.0 في المائة، على التوالي. |
on estime, sur la base de la tendance actuelle, que un sur les deux enfants non scolarisés à l'âge de fréquenter l'enseignement primaire dans le monde n'entreront probablement jamais à l'école. | UN | وبناء على الاتجاه الحالي، يُقدَّر أن واحدا تقريبا من كل اثنين من الأطفال غير الملتحقين بالمدارس الابتدائية في جميع أنحاء العالم ربما لن تسنح فرصة الالتحاق بالدراسة على الإطلاق. |
9.4 Le Comité rappelle son Observation générale no 1 relative à l'article 3, selon laquelle l'existence du risque de torture doit être appréciée selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. | UN | 9-4 وتشير اللجنة إلى تعليقها العام بشأن تنفيذ المادة 3 من الاتفاقية، والذي جاء فيه أن خطر التعذيب يجب أن يُقدَّر على أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك. |
on estime également que, dans les pays les moins avancés, 40 % de la population n'a pas accès à un réseau de téléphonie mobile, la couverture dans les régions éloignées étant par ailleurs non existante, ce qui aggrave les divisions entre les zones urbaines et les zones rurales. | UN | كما يُقدَّر بأن نسبة 40 في المائة من الناس في أقل البلدان نموا غير مشمولين في شبكة للهاتف الجوال، في وقت تكاد هذه التغطية تكون معدومة في كثير من الأحيان في المناطق النائية، الأمر الذي يكرِّس الانقسامات بين المدن والمناطق الريفية. |
En effet, on estime à 1 million de personnes le nombre des réfugiés et des déplacés internes, mais tout n'est pas sombre puisque la grande majorité des Ivoiriens qui avaient quitté le pays sont déjà rentrés chez eux. | UN | وبينما يوجد عدد يُقدَّر بمليون لاجئ ومشرد داخلياً، فإن الغالبية العظمى من اللاجئين الإيفواريين في الخارج قد عادوا بالفعل إلى البلد. |
on estime à environ 4 000 le nombre de personnes ayant dû fuir Daraya pour la ville voisine de Moudamiyet el-Cham en raison de l'intensification des hostilités. | UN | ونتيجة لما طرأ من تزايد على وتيرة العمليات العدائية، فرَّ ما يُقدَّر عددهم بأربعة آلاف شخص من داريا إلى معضمية الشام المجاورة. |
De la même façon, on estime que les engagements augmenteraient de 27 % si le taux d'actualisation était abaissé de 1 %, ou diminueraient de 20 % si le taux était relevé de 1 %, toutes autres hypothèses demeurant constantes. | UN | وبالمثل، يُقدَّر أن تزيد الالتزامات المستحقة بنسبة 27 في المائة أو تنخفض بنسبة 20 في المائة إذا ازداد أو نقص معدل الخصم بنسبة 1 في المائة، وظلت كل الافتراضات الأخرى ثابتة. |
Au total, on estime que plus de 1 000 personnes, qui maîtrisent désormais le métier qu'elles ont appris, ont directement profité du projet. | UN | وبالإجمال، يُقدَّر أن المشروع أفاد بصورة مباشرة أكثر من 000 1 شخص يتمتَّعون الآن بالكفاءة في المهنة التي يمارسها كل منهم. |
Au cours de la période 2008-2011, on estime le nombre cumulé d'emplois palestiniens perdus à 260 000, soit environ 40 % du nombre d'emplois que l'économie a été en mesure de créer en 2008. | UN | وعلى مدى الفترة 2008-2011، يُقدَّر أن تبلغ الخسارة التراكمية في العمالة الفلسطينية 000 260 فرصة عمل أو نحو 40 في المائة من عدد فرص العمل التي استطاع الاقتصاد توليدها في عام 2008. |
De la même façon, on estime que les engagements augmenteraient de 24 % ou diminueraient de 18 % si le taux d'actualisation était relevé ou abaissé de 1 %, respectivement, toutes autres hypothèses demeurant constantes. | UN | وبالمثل، يُقدَّر بأن الالتزامات المستحقة ستزداد بنسبة 24 في المائة أو ستنخفض بنسبة 18 في المائة، على التوالي، إذا ما انخفض معدل الخصم أو زاد بنسبة 1 ٪ مع بقاء جميع الافتراضات الأخرى ثابتة دون تغيير. |
86. on estime que depuis le début de l'occupation, près de 700 000 Palestiniens, hommes, femmes et enfants, ont été détenus par Israël. | UN | 86- يُقدَّر أن إسرائيل قد قامت، منذ بداية الاحتلال، باحتجاز قرابة 000 700 فلسطيني من الرجال والنساء والأطفال. |
86. on estime que depuis le début de l'occupation, près de 700 000 Palestiniens, hommes, femmes et enfants, ont été détenus par Israël. | UN | 86- يُقدَّر أن إسرائيل قد قامت، منذ بداية الاحتلال، باحتجاز قرابة 000 700 فلسطيني من الرجال والنساء والأطفال. |
On ne dispose pas de chiffres précis mais on estime que pour des déchets ayant une teneur en mercure supérieure à 10 %, il est généralement possible de récupérer 1 kg de mercure pour moins de 50 dollars des Etats-Unis. | UN | ولا توجد أرقام دقيقة ولكن يُقدَّر أنه بصفة عامة يمكن استرداد الزئبق من النفايات التي يبلغ المحتوى الزئبقي فيها أكثر من 10٪ بتكلفة تقل عن 50 دولار للكيلوغرام من الزئبق المسترد. |
Selon les chiffres recueillis par la Croix-Rouge, on estime que 35 % du nombre total de victimes de guerre recensées entre 1991 et 2001 étaient des civils. | UN | واستنادا إلى البيانات التي جمعها الصليب الأحمر، يُقدَّر بأن 35 في المائة من كل ضحايا الحرب الذين تم إحصاؤهم في الفترة بين 1991 و 2001 كانوا من المدنيين. |
Malgré les efforts déployés pour distribuer l'APD efficacement, on estime que les contributions seront très insuffisantes compte tenu du montant nécessaire pour atteindre les objectifs de la Déclaration du Millénaire. | UN | ورغم ما تم بذله من جهود لإيصال المساعدة الإنمائية الرسمية بطريقة تتسم بالكفاءة والفعالية، يُقدَّر أن التعهدات الحالية ستكون دون المبلغ اللازم لتحقيق أهداف إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية. |
on estime qu'en Afrique, par exemple, nous verrons se déclarer des millions de nouveaux cas de paludisme et d'autres maladies transmises par des moustiques du fait de l'évolution du climat. | UN | ففي أفريقيا، على سبيل المثال، يُقدَّر أننا يمكن أن نشهد، نتيجة لتغير المناخ، ملايين أخرى عديدة من حالات الإصابة بالملاريا والأمراض الأخرى التي ينقلها البعوض. |
7.3 Le Comité rappelle son Observation générale no 1 et réaffirme que < < l'existence (...) d'un risque [de torture] doit être appréciée selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. | UN | 7-3 وتّذكر اللجنة بتعليقها العام رقم 1 الذي جاء فيه أنه " يجب أن يُقدَّر خطر التعذيب على أسس تتجاوز مجرد النظرية أو الشك. |
À la fin de 2012, on estimait à 45,2 millions le nombre de personnes qui avaient été déplacées de force. | UN | ففي نهاية عام 2012، تعرّض ما يُقدَّر ب45.2 مليون شخص للتشريد القسري(). |
123. Au Kenya, l'agriculture dépend des précipitations. il est estimé que 2 millions d'habitants vivant dans les régions exposées aux risques de sécheresse souffrent d'insécurité alimentaire occasionnelle et reçoivent en permanence une aide alimentaire d'appoint. | UN | 123- وتعتمد الزراعة في كينيا على الأمطار، ويعاني ما يُقدَّر بمليوني شخص في المناطق المعرَّضة للجفاف من انعدام الأمن الغذائي في بعض المراحل ويتلقون الإغاثة الغذائية بانتظام في أي وقت من الأوقات. |
Au Pérou, quelque 50 000 ménages pratiquent selon les estimations la culture du cocaïer. | UN | وفي بيرو، يُقدَّر عدد الأسر التي تعمل في زراعة شجيرة الكوكا بنحو 000 50 أسرة. |