Il est interdit de recourir à la torture ou de prendre des mesures cruelles, inhumaines, punitives ou restrictives. | UN | كما يُمنع اللجوء إلى التعذيب أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو التدابير التقييدية. |
En revanche, il lui est interdit de lire le contenu des lettres ou d'écouter les conversations téléphoniques. | UN | في حين يُمنع عليها قراءة مضمون الرسائل أو التنصت على المكالمات الهاتفية. |
L'opération a aussi pour but d'empêcher l'exploitation illégale du bois et le trafic de la flore et de la faune sylvestre. | UN | كما يُمنع فيها استخراج الأخشاب غير القانوني، فضلاً عن الاتجار بالنباتات والحيوانات البرية. |
Cependant, aucun élève n'est empêché de suivre une filière spécifique en raison de son sexe. | UN | غير أنه لا يُمنع أي طالب من اختيار نوع من أنواع التعليم بسبب نوع الجنس. |
Les restrictions à la liberté de la presse sont expressément définies à l'article 6 de la loi sur la presse, qui énumère les types de contenus dont la publication est interdite. | UN | والقيود المفروضة على حرية الصحافة معرفة صراحة في المادة 6 من قانون الصحافة، الذي يعدد أنواع المحتويات التي يُمنع نشرها. |
Cela est particulièrement vrai des postes de gestion : on empêche les Serbes et autres non-Albanais de reprendre leurs postes pris de force par des Albanais. | UN | ويصدق هذا بخاصة في حالة المناصب الإدارية التي يُمنع على الصرب وغير الألبان العودة إليها بعد أن انتزعها الألبان لأنفسهم بالقوة. |
Dès qu'un candidat d'un État Membre aura été élu, les autres candidats du même État Membre seront exclus de tout tour de scrutin ultérieur visant à pourvoir un autre siège du Tribunal du contentieux administratif. | UN | وحالما يُنتخب مرشح من دولة عضو، يُمنع المرشحون الآخرون من الدولة العضو ذاتها من الترشيح في أية جولة من جولات الاقتراع اللاحقة على أي من مقاعد محكمة المنازعات. |
L'accès à de nombreux sites et services de l'Internet continue d'être systématiquement refusé, quelle que soit la nature du site en question. | UN | ولا يزال يُمنع بانتظام الدخول إلى عدد كبير من المواقع والخدمات على الإنترنت، مهما تكن طبيعة الموقع المعني. |
De plus, l'intéressé risque de ne pas oser, dans ces conditions, dévoiler des renseignements essentiels sur les traumatismes qu'il a subis. | UN | وفضلاً عن ذلك، قد يُمنع في هذه الظروف الشخص المحتجز من إفشاء معلومات حيوية عن الصدمة النفسية التي يعاني منها. |
Cette clause est applicable lorsque l'entrée en Suisse est refusée à un immigrant lors du contrôle à la frontière de l'aéroport. | UN | ويسري هذا الحكم عندما يُمنع أحد الأجانب من دخول سويسرا أثناء خضوعه في المطار لإجراءات ضبط الحدود. |
Il en va de même de toute personne qui est empêchée d'accéder gratuitement à l'enseignement primaire. | UN | والأمر ذاته ينطبق على كل شخص يُمنع من الحصول على تعليم ابتدائي مجاني. |
Par exemple, il lui est interdit de construire sa propre maison. | UN | وعلى سبيل المثال، يُمنع عليه بناء منزله الخاص. |
La question de grossesses résultant d'un viol soulève des problèmes particuliers dans les pays où l'avortement est interdit. | UN | وتثير مسألة الحمل نتيجة للاغتصاب مشاكل صعبة في البلدان التي يُمنع فيها الإجهاض. |
Ceci dit, il y a lieu de rappeler qu'il est interdit de placer un mineur n'ayant pas atteint l'âge de 12 ans dans un établissement pénitentiaire quelle que soit l'infraction commise et même à titre provisoire. | UN | ومع ذلك، ينبغي التذكير أنه يُمنع إيداع قاصر دون سن 12 في مؤسسة سجنية مهما كانت الجريمة التي ارتُكبَت ولو بصورة مؤقتة. |
En effet, il est interdit de les exclure des établissements scolaires publics. | UN | بل يُمنع استبعادهن من المؤسسات المدرسية العامة. |
Aujourd'hui, plus que jamais, il importe de ne pas empêcher plus longtemps la Conférence de traiter de façon appropriée et sérieuse la question du désarmement nucléaire, qui, comme le montrent bien les événements de cette semaine, demeure la principale question de stratégie politique mondiale de notre temps. | UN | ويجب ألا يُمنع هذا المؤتمر بعد اﻵن من التصدي تصديا صحيحا وجديا لنزع السلاح النووي، الذي تؤكد أحداث هذا اﻷسبوع أنه ما زال القضية الاستراتيجية السياسية العالمية المركزية في عصرنا. |
1. Les emballages doivent être conçus et fabriqués de manière à empêcher toute fuite d'eau, d'alcool ou de flegmatisant. | UN | 1- يتم تصميم وبناء العبوات بحيث يُمنع تسرب محتواها من الماء أو الكحول أو محتوى المادة المهدئة. |
En effet, il importe que personne ne soit empêché de présenter sa candidature à un poste de commissaire pour des raisons financières. | UN | والسبب في هذا هو أنه من المهم ألا يُمنع الأفراد من أن يقدموا طلبات لشغل منصب المفوض لأسباب مالية. |
De même, la mise à disposition des avoirs et ressources économiques aux personnes énumérées est interdite. | UN | وبالمثل، يُمنع توفير الموجودات والموارد الاقتصادية للأشخاص المذكورين. |
Ainsi, on empêche toute différenciation, source d'enrichissement, et on dissout la notion de peuple et son corollaire, la solidarité, pour les remplacer par des notions vagues et sans contenu précis ou contour clair ayant pour sources les conceptions et idées du peuple économiquement dominant et politiquement puissant. | UN | وهكذا يُمنع كل اختلاف، الذي هو مصدر إثراء. وينحل مفهوم الشعب وملازمه، التضامن لتحل محلهما مفاهيم غامضة ليس لها مضمون دقيق أو حدود واضحة مصادرها مفاهيم وأفكار الشعب المهيمن اقتصاديا والقوي سياسياً. |
Dès qu'un candidat d'un État Membre aura été élu, les autres candidats du même État Membre seront exclus de tout tour de scrutin ultérieur visant à pourvoir un autre siège du Tribunal d'appel. | UN | وحالما يُنتخب مرشح من دولة عضو، يُمنع المرشحون الآخرون من نفس البلد العضو من الترشيح في أي جولة من جولات الاقتراع اللاحقة لأي من مقاعد محكمة الاستئناف. |
Il n'est pas rare que soit refusé l'accès à un avocat ou à un juge surtout lorsqu'il s'agit de personnes en détention. | UN | وثمة حالات عديدة يُمنع فيها الشخص من اللجوء إلى محام أو قاض ولا سيما في حالات الاحتجاز. |
Je vous avais pourtant bien dit de ne pas communiquer avec elle, | Open Subtitles | لقد قُلت بِكل وضوح بأنة يُمنع عليكم التواصل معها |
Encourager le Secrétaire général à porter à l'attention du Conseil les situations dans lesquelles l'aide humanitaire est refusée en raison des violences dont font l'objet le personnel et les installations humanitaires; | UN | تشجيع الأمين العام على أن يقوم بتوجيه انتباه مجلس الأمن إلى الحالات التي يُمنع فيها إيصال المساعدة الإنسانية نتيجة للعنف الموجَّه ضد العاملين في المجال الإنساني والمرافق الإنسانية. |
2. Aucune Partie n'est empêchée, aux fins du présent Traité, d'utiliser des renseignements obtenus par des méthodes et moyens nationaux d'une manière qui soit conforme aux principes généralement reconnus du droit international, y compris celui du respect de la souveraineté des États. | UN | 2- لأغراض هذه المعاهدة، لا يُمنع أي طرف من استخدام المعلومات التي يحصل عليها بوسائل وسبل وطنية على نحو يتفق والمبادئ المعترف بها عموماً من مبادئ القانون الدولي، بما فيها مبدأ احترام سيادة الدول. |
S'il existe un embargo du Conseil de sécurité sur les armes, l'octroi d'une licence est exclu. | UN | وفي حالة وجود حظر للتسلح مفروض من مجلس الأمن، يُمنع منح الرخصة. |
Facile à dire. on ne t'a pas arraché ton fils. | Open Subtitles | من السهل عليك قول ذلك فأنت لم تري ابنك يُمنع عنك |