Le secrétariat pourrait élaborer une note sur les synergies entre les conventions relatives à la diversité biologique pour examen à un Conseil d'administration ultérieur. | UN | أن تعد الأمانة مذكرة عن التآزر بين الاتفاقيات المتعلقة بالتنوع البيولوجي لكي يُنظر فيها في دورة مقبلة لمجلس الإدارة. |
Il a donc été suggéré qu'un article distinct soit rédigé pour examen à une prochaine session. | UN | واقتُرح صوغ مادة منفصلة لكي يُنظر فيها في دورة مقبلة. |
8. La législation moderne relative à l'eau a considérablement élargi la nature et la portée des questions qui doivent être examinées en matière de réglementation des ressources en eau. | UN | ٨ - وسعت التشريعات الحديثة الى حد بعيد نوع ونطاق المسائل التي يُنظر فيها في مجال تنظيم موارد المياه. |
Le Comité a demandé que le rapport d'Israël soit présenté à temps pour qu'il puisse l'examiner à sa cinquantième session et a décidé de rayer Israël de la liste des États dont le cas doit être abordé au titre des mesures d'alerte rapide et des procédures d'urgence. | UN | وطلبت اللجنة تقديم هذا التقرير في الموعد المناسب للنظر فيه في دورتها الخمسين وقررت حذف اسم إسرائيل من قائمة البلدان التي يُنظر فيها في إطار تدابيرها للانذار المبكر وإجراءاتها العاجلة. |
Conformément à la pratique habituelle, il suggère que ces communications soient diffusées en tant que documents de la Commission et examinées à la séance suivante. | UN | وأنه تمشيا مع الممارسة المتبعة، يقترح أن تعمم تلك الرسائل بوصفها من وثائق اللجنة وأن يُنظر فيها في الجلسة القادمة. |
22. Dans votre pays, les points de vue et les préoccupations des victimes peuventils être présentés et examinés aux étapes appropriées du processus de justice, lorsque leurs intérêts personnels sont en cause? | UN | 22- هل يسمح بلدكم بأن تُعرض آراء الضحايا ودواعي قلقهم وأن يُنظر فيها في المراحل المناسبة من إجراءات العدالة حيثما تتأثر مصالحهم الشخصية؟ |
Comme il s'agit d'une question financière, nous considérons qu'elle devrait être examinée dans le cadre des travaux de la Cinquième Commission. | UN | ونظرا للطابع المالي لهذه المسألة، نرى أن يُنظر فيها في إطار عمل اللجنة الخامسة. |
Points de l'ordre du jour examinés dans le cadre de plans de travail | UN | البنود التي يُنظر فيها في إطار خطط العمل |
La Réunion a porté sur des questions de fond qui pourraient être examinées dans le cadre du dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement que l'Assemblée générale doit tenir à sa soixante et unième session, en 2006. | UN | وتركز الاجتماع على المسائل الموضوعية التي قد يُنظر فيها في إطار الحوار الرفيع المستوى المعني بالهجرة الدولية والتنمية الذي ستجريه الجمعية العامة خلال دورتها الحادية والستين في عام 2006. |
Après un premier débat sur ce projet, le secrétariat a été prié d'établir des projets de textes, contenant éventuellement différentes variantes, pour examen à la prochaine session, en tenant compte des discussions au sein du Groupe de travail. | UN | وبعد مناقشة أولية لذلك المشروع، طُلب إلى الأمانة أن تعد، بالاستناد إلى مناقشات الفريق العامل، مشاريع نصوص، مع بدائل اذا أمكن، لكي يُنظر فيها في دورة مقبلة. |
Elle prévoit notamment la présentation par les États concernés de rapports sur la sécurité pour examen à l'occasion de réunions de pairs périodiques. | UN | وهو يتوخى، في جملة أمور، قيام الدول المعنية بتقديم تقارير عن السلامة لكي يُنظر فيها في اجتماعات الاستعراض التي يعقدها النظراء على فترات منتظمة. |
En vertu de cette résolution, la Commission a demandé à l'ONUDC de mener une étude sur le trafic d'organes humains pour examen à sa vingt-cinquième session en 2016. | UN | وبموجب ذلك القرار، تطلب اللجنة من مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يجري دراسة بشأن الاتجار بالأعضاء البشرية لكي يُنظر فيها في دورتها الخامسة والعشرين في عام 2016. |
Sous réserve de l'ajout entre crochets d'une recommandation allant dans le sens proposé pour examen à une session future, le Groupe de travail a approuvé quant au fond la section G sur l'incidence du transfert de la propriété intellectuelle grevée sur l'efficacité de l'inscription. | UN | وأقر الفريق العامل مضمون الباب زاي المتعلق بتأثير نقل ممتلكات فكرية مرهونة على نفاذ التسجيل، رهنا بإضافة توصية تصاغ على غرار ما اقتُرح بين الأقواس المعقوفة لكي يُنظر فيها في دورة مقبلة. |
La liste des questions dont le Conseil est saisi et qu'il n'a pas examinées en séance depuis le 1er janvier 2006 figure dans le document S/2009/10/Add.9. | UN | وترد قائمة البنود التي عرضت على المجلس ولم يُنظر فيها في جلسة رسمية منذ 1 كانون الثاني/يناير 2006 في الوثيقة S/2009/10/Add.9. |
La liste des questions dont le Conseil est saisi et qu'il n'a pas examinées en séance depuis le 1er janvier 2006 figure dans le document S/2009/10/Add.9. | UN | وترد قائمة البنود التي عرضت على المجلس ولم يُنظر فيها في جلسة رسمية منذ 1 كانون الثاني/يناير 2006 في الوثيقة S/2009/10/Add.9. |
La liste des questions dont le Conseil de sécurité est saisi et qu'il n'a pas examinées en séance depuis le 1er janvier 2007 figure dans le document S/2010/10/Add.9. | UN | وترد قائمة البنود المعروضة على مجلس الأمن والتي لم يُنظر فيها في جلسة رسمية منذ 1 كانون الثاني/يناير 2007 في الوثيقة S/2010/10/Add.9. |
Au total, le Comité a prié 12 États parties de présenter leur rapport initial dans un délai précis, afin qu'il puisse l'examiner à une date fixée à l'avance, comme suit : | UN | وطلبت اللجنة إلى دول أطراف مجموعها 12 دولة أن تقدم في تاريخ محدد تقاريرها الأولية التي طال تأخير تقديمها لكي يُنظر فيها في تاريخ محدد في المستقبل، وذلك على النحو التالي: |
104. Le Comité a décidé que toutes les offres devraient être communiquées au secrétariat au plus tard le 15 avril 2001, afin qu'il puisse les examiner à sa huitième session. | UN | 104- وقررت اللجنة أنه يجب تقديم جميع العروض إلى الأمانة بحلول 15 نيسان/أبريل 2001 كي يُنظر فيها في دورتها الثامنة . |
Il propose que, conformément à la pratique, les 11 communications soient diffusées comme documents de la Commission et examinées à la séance suivante. | UN | واقترح القيام، وفقا للممارسة المتبعة، بتعميم هذه الرسائل، التي يبلغ عددها ١١، بوصفها من وثائق اللجنة وبأن يُنظر فيها في الجلسة القادمة. |
Le Centre régional de formation aux sciences et techniques spatiales pour l'Asie et le Pacifique a apporté, aux quatre programmes de formation existants, des modifications qui seront examinées à une réunion d'experts. | UN | وقد أجرى المركز الإقليمي لتدريس علوم وتكنولوجيا الفضاء في آسيا والمحيط الهادئ تنقيحات للمناهج الدراسية القائمة الأربعة لكي يُنظر فيها في اجتماع للخبراء. |
22. Dans votre pays, les points de vue et les préoccupations des victimes peuventils être présentés et examinés aux étapes appropriées du processus de justice, lorsque leurs intérêts personnels sont en cause? | UN | 22- هل يسمح بلدكم بأن تُعرض آراء الضحايا ودواعي قلقهم وأن يُنظر فيها في المراحل المناسبة من إجراءات العدالة حيثما تتأثر مصالحهم الشخصية؟ |
22. Dans votre pays, les points de vue et les préoccupations des victimes peuventils être présentés et examinés aux étapes appropriées du processus de justice, lorsque leurs intérêts personnels sont en cause? | UN | 22 - هل يسمح بلدكم بأن تُعرض آراء الضحايا وشواغلهم وأن يُنظر فيها في المراحل المناسبة من إجراءات العدالة حيثما تتأثر مصالحهم الشخصية؟ |
29. Le Bureau décide de recommander à l'Assemblée générale que le Secrétaire général présente brièvement son rapport annuel le lundi 22 septembre, en tant que première question examinée dans la matinée avant l'ouverture du débat général. | UN | ٢٩ - قرر المكتب توصية الجمعية العامة بأن يقدم اﻷميـن العـام موجزا عــن تقريــره السنوي يوم الاثنين ٢٢ أيلول/سبتمبر، باعتباره أول مسألة يُنظر فيها في الجلسة الصباحية قبل افتتاح المناقشة العامة. |
Les rapports périodiques ne devraient porter que sur un nombre limité de questions et ils pourraient être examinés dans un premier temps par un groupe de travail se réunissant avant les sessions. | UN | ورأت أنه ينبغي أن تقتصر التقارير الدورية على عدد محدود من القضايا وأن يُنظر فيها في مرحلة أولى، من قبل فريق عامل يجتمع قبل انعقاد الدورات. |
7. Le Comité a fait référence au devoir de garantie du droit à la vie dans le cadre de la disparition forcée de personnes, lequel n'est pas nécessairement applicable à d'autres hypothèses qui ne sont pas examinées dans l'affaire. | UN | 7- وأشارت اللجنة إلى واجب ضمان الحق في الحياة في حالة الاختفاء القسري، وهو واجب لا ينطبق بالضرورة على فرضيات أخرى لا يُنظر فيها في إطار هذه القضية. |
Nous appuyons par conséquent les travaux réalisés en vue de l'élaboration des rapports nationaux qui seront examinés à la première réunion des Parties contractantes à la Convention sur la sûreté nucléaire qui aura lieu en 1999. | UN | ولذلك نؤيد العمل الجاري ﻹعداد تقارير وطنية يُنظر فيها في الاجتماع اﻷول لﻷطراف المتعاقدة في اتفاقية اﻷمان النووي، الذي سيعقد في عام ١٩٩٩. |