Les raisons pour lesquelles Les options d'enfouissement sont préférées apparaissent lorsque Les coûts sont examinés. | UN | تتضح أسباب تفضيل المدافن عندما يُنظَر في التكاليف. |
Étant donné la proximité entre le dialogue interculturel et interreligieux et le programme en faveur de la culture de paix, qui sont examinés au titre du même point de l'ordre du jour, l'Assemblée voudra peutêtre simplifier Les procédures de l'établissement des rapports. | UN | وفضلا عن ذلك، ونظرا إلى الصلة الوثيقة بين الحوار بين الثقافات والأديان وبرنامج ثقافة السلام، اللذين يُنظَر فيهما في إطار نفس البند من جدول الأعمال، فقد ترغب الجمعية في تبسيط متطلبات الإبلاغ. |
Action 21 doit être considéré comme un tout. | UN | وذكر أنه ينبغي أن يُنظَر إلى جدول أعمال القرن 21 على أنه كلٌ متكامل. |
Le rapport conclut que le volontariat devrait assumer un profil beaucoup plus fort puisque la qualité de vie est considérée de plus en plus comme un souci fondamental de toutes Les nations. | UN | ويخلص التقرير إلى أن العمل التطوعي ينبغي أن يتبوأ مكانة أعلى بما أنه يُنظَر إلى نوعية الحياة بشكل متزايد باعتبارها من الشواغل الأساسية لجميع الأمم. |
Pour ce qui était de l'article 28, on pourrait envisager de traiter séparément Les questions environnementales et Les questions militaires. | UN | أما بالنسبة للمادة ٨٢، فمن الممكن أن يُنظَر في الفصل بين القضايا البيئية والعسكرية التي تناولتها المادة ٨٢. |
C'est pourquoi ils devraient être considérés comme des jalons pour mesurer Les progrès accomplis en vue d'une solution durable. | UN | ولذلك ينبغي أن يُنظَر إلى المعايير بوصفها مراجع لقياس التقدم المحرَز صوب تحقيق الحلول الدائمة. |
25. Aucune autre question n'a été soulevée ni examinée. | UN | 25- لم تُثَر ولم يُنظَر في أية مسائل أخرى. |
Toutes Les recommandations doivent être examinées, non pas globalement mais en fonction des mérites de chacune. | UN | واختتمت بالقول إنه ينبغي ان يُنظَر في كل التوصيات على أساس جوهر كل توصية على حدة، وليس بصورة جماعية. |
Ainsi, la réparation des victimes ne doit pas être perçue comme un acte de simple indemnisation et de portée individuelle. | UN | وعليه، فينبغي ألا يُنظَر إلى التعويض للضحايا كمجرد إجراء تعويضي أو فردي. |
Ainsi, Les droits de l'homme doivent être examinés en fonction de l'expérience propre à chaque pays, en tenant compte notamment de son histoire, de sa langue et de ses coutumes. | UN | وأضافت قائلة إنه يجب أن يُنظَر إلى حقوق الإنسان عبر تجارب كل بلد على أن يؤخذ في الاعتبار، ضمن عوامل أخرى، تاريخه ولغته وعاداته. |
Les besoins en ressources pour l'exercice biennal 2010-2011 seront examinés conformément aux procédures budgétaires établies. | UN | وسوف يُنظَر في الاحتياجات من الموارد اللازمة لفترة السنتين 2010-2011 وفقاً للإجراءات المعمول بها في وضع الميزانية. |
Plus tard dans la matinée, le Comité se réunira avec des représentants de ces institutions spécialisées et d'autres organes du système des Nations Unies souhaitant présenter des informations sur Les États parties dont Les rapports sont examinés lors de la session actuelle ou débattra de l'action menée par Les institutions pour promouvoir Les dispositions de la Convention sur Les plans international et régional. | UN | وأضافت أنه في وقت لاحق من ذلك الصباح، ستلتقي اللجنة بممثلي الوكالات المتخصصة وغيرها من هيئات منظومة الأمم المتحدة التي تود أن تعرض معلومات عن الدول الأعضاء التي يُنظَر في تقاريرها في الدورة الحالية، أو عما فعلته الوكالات نفسها لتعزيز أحكام الاتفاقية على الصعيدين الدولي والإقليمي. |
Pourtant, l’impact de la mondialisation sur une personne, un groupe ou une nation particulière ne devrait pas être considéré comme devant nécessairement échapper à tout contrôle. | UN | وينبغي ألا يُنظَر إلى أثر العولمة على طرف معين أكان فردا أم مجموعة أم دولة، كما لو كان خارجا على سيطرة الجميع. |
Les mécanismes nationaux sont de loin Les plus importants et le rôle des mécanismes internationaux doit être considéré comme secondaire. | UN | فالآليات الأكثر أهمية هي، عموماً، آليات محلية، أما الآليات الدولية فمن المناسب أن يُنظَر إليها كآليات ثانوية. |
Par conséquent, la définition de la discrimination ne doit pas être considérée comme posant problème. | UN | ولهذا فيجب ألا يُنظَر إلى تعريف التمييز كأمر يثير مشكلة. |
À la différence de certains droits économiques et sociaux, dont la concrétisation peut se faire progressivement dans Les pays en développement, la garantie de l'exercice du droit à l'alimentation devrait être considérée comme une obligation par l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وعلى خلاف بعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية التي يمكن تفعيلها بصورة مطردة في البلدان النامية، فإن ضمان الحق في الغذاء لا بد وأن يُنظَر إليه باعتباره التزاماً يضطلع به المجتمع الدولي. |
Les opérations de maintien de la paix ne doivent pas se substituer à la recherche de solutions aux causes profondes des conflits ni être un instrument de gestion des conflits. | UN | غير أنه ينبغي ألا يُنظَر لحفظ السلام على أنه بديل لمعالجة الأسباب الجذرية للنزاع أو على أنه أداة لإدارة النزاعات. |
Les objectifs et leurs cibles, qui visent essentiellement à répondre, d'ici à 2015, aux besoins du milliard de personnes Les plus démunies ne doivent pas être considérés comme un aboutissement, mais comme une étape. | UN | ويلزم أن يُنظَر إلى الأهداف وغاياتها، التي تلبي في المقام الأول احتياجات البليون شخص الأكثر حرماناً بحلول عام 2015، بوصفها محطات على طريق الإنجاز لا نقاط ينتهي عندها السعي. |
La pratique des États est importante. Mais elle doit être examinée dans le cadre des questions soulevées. | UN | ممارسة الدول هامة، لكنها يجب أن يُنظَر فيها في إطار المسائل المثارة. |
Enfin, Les migrations doivent être examinées d'une manière approfondie au cours des négociations du programme de développement pour l'après-2015. | UN | وقالت إنه يجب أن يُنظَر في مسألة الهجرة بطريقة شاملة خلال المفاوضات المتعلقة بوضع جدول أعمال للتنمية لما بعد عام 2015. |
La maison doit être perçue comme le foyer, l'élément stable dans la vie d'un enfant où il peut revenir pour y trouver la sécurité. | UN | وينبغي أن يُنظَر إلى المنزل كبيت يمكن للطفل أن يعيش فيه حياة مستقرة وأن يعود إليه آمناً مطمئناً. |
Ces figures semblent indiquer que Les activités conjointes, suivies de près par Les fonctions conjointes de gestion, sont globalement perçues comme améliorant la réalisation des objectifs de synergies. | UN | 22 - وتشير هذه الأشكال إلى أن الأنشطة المشتركة، وبعدها بمسافة قريبة جداً تأتي الوظائف الإدارية المشتركة، يُنظَر إليها عموماً باعتبار أنها أدّت إلى تحسين إنجاز أهداف التآزر. |
Si aucune avancée n'est enregistrée sur la voie du règlement d'un problème désormais perçu comme le plus fondamental de notre époque, le capital de confiance dont jouissait le système multilatéral sera encore plus entamé qu'il ne l'est déjà. | UN | وقد يؤدي الفشل في تحقيق ما يُنظَر إليه الآن على نطاق واسع على أنه يشكل التحدي الأساسي لعصرنا إلى تقويض الثقة في النظام المتعدد الأطراف بشكل أعمّ. |
- Des élections libres et équitables qui seront considérées comme la traduction de la volonté du peuple afghan de dessiner un avenir pacifique. | News-Commentary | · انتخابات حرة نزيهة يُنظَر إليها على نطاق واسع باعتبارها تعبر عن إرادة الشعب الأفغاني لرسم مستقبل سلمي. |
Un autre rapport à ce sujet serait examiné à la soixante et onzième réunion du Comité. | UN | وسوف يُنظَر في تقرير آخر في هذا الشأن في الاجتماع الحادي والسبعين للجنة. |