Elle a entrepris un examen approfondi de ses mécanismes et chargé son bureau de lui faire des recommandations à sa prochaine session. | UN | وشرعت باستعراض متعمق ﻵلياتها وكلفت مكتبها بتقديم التوصيات إليها في دورتها المقبلة. |
D'autres délégations ont également insisté sur la nécessité, pour l'Albanie, d'améliorer ses mécanismes de coordination de l'assistance en recommandant que le PNUD aide le Gouvernement dans ce domaine. | UN | كما أبرزت وفود أخرى ضرورة تحسين البانيا ﻵلياتها تنسيقا للمعونة وأوصت بأن يقدم البرنامج الانمائي المساعدة الى الحكومة في هذا الميدان. |
D'autres délégations ont également insisté sur la nécessité, pour l'Albanie, d'améliorer ses mécanismes de coordination de l'assistance en recommandant que le PNUD aide le Gouvernement dans ce domaine. | UN | كما أبرزت وفود أخرى ضرورة تحسين البانيا ﻵلياتها تنسيقا للمعونة وأوصت بأن يقدم البرنامج الانمائي المساعدة الى الحكومة في هذا الميدان. |
Par conséquent, certains États comme le Danemark, le Luxembourg, la République tchèque et la Slovénie ont signé des accords de coopération avec des organismes compétents de la société civile pour que leurs mécanismes de prévention bénéficient d'un appui externe. | UN | ولذلك، لجأ بعض الدول، مثل الجمهورية التشيكية والدانمرك ولكسمبورغ وسلوفينيا، إلى إبرام اتفاقات تعاون مع منظمات المجتمع المدني المعنية من أجل كفالة توفير الدعم الخارجي لآلياتها الوقائية الوطنية. |
En outre, les Conférences des Parties aux conventions assurent elles-mêmes le suivi et l'évaluation de leurs mécanismes financiers, en tenant compte des travaux du Bureau du suivi et de l'évaluation du FEM. | UN | يضاف إلى ذلك أن مؤتمرات الأطراف في الاتفاقية تجري عملية المتابعة والتقييم لآلياتها المالية مع مراعاة عمل مكتب المتابعة والتقييم التابع لمرفق البيئة العالمية. |
Certes le Protocole facultatif laisse aux États la liberté de choisir la solution institutionnelle la plus appropriée pour leur mécanisme national de prévention, mais il prévoit expressément que la solution retenue doit tenir compte des Principes de Paris. | UN | ولئن كان البروتوكول الاختياري يتيح للدول حرية اختيار الحل المؤسسي الأنسب لآلياتها الوقائية الوطنية، فإنه ينص صراحة على ضرورة مراعاة مبادئ باريس في الحل المعتمد. |
D'autres délégations ont également insisté sur la nécessité, pour l'Albanie, d'améliorer ses mécanismes de coordination de l'assistance en recommandant que le PNUD aide le Gouvernement dans ce domaine. | UN | كما أبرزت وفود أخرى ضرورة تحسين البانيا ﻵلياتها تنسيقا للمعونة وأوصت بأن يقدم البرنامج الانمائي المساعدة الى الحكومة في هذا الميدان. |
Suite à la décision 1998/112 prise par la Commission des droits de l'homme de charger son bureau de procéder à un examen de ses mécanismes afin de lui soumettre des recommandations à sa cinquante—cinquième session, en 1999, la Sous—Commission a préparé le présent document sur la base des consultations qu'elle a eues avec les membres du bureau de la Commission. | UN | في ضوء مقرر لجنة حقوق اﻹنسان ٨٩٩١/٢١١ القاضي بتعيين مكتبها للاضطلاع باستعراض ﻵلياتها هدفه تقديم توصيات إلى اللجنة في دورتها الخامسة والخمسين في عام ٩٩٩١، قامت اللجنة الفرعية بإعداد الوثيقة الحالية كأساس لمشاوراتها مع أعضاء مكتب اللجنة. |
b) Demande au HCR de poursuivre ses efforts pour assurer l'efficacité totale de ses mécanismes de préparation et de réponse aux situations d'urgence; et exhorte le Haut Commissariat, dans ses relations avec d'autres institutions intergouvernementales et non gouvernementales, à poursuivre l'élaboration de normes et de pratiques communes pour faire face aux situations d'urgence; | UN | )ب( تطلب إلى المفوضية مواصلة جهودها لتأمين الفعالية الكاملة ﻵلياتها للتأهب والاستجابة لحالات الطوارئ، وتحث المفوضية على المضي، في علاقاتها مع الوكالات الحكومية الدولية وغير الحكومية اﻷخرى، في السعي إلى استنباط معايير وممارسات مشتركة للاستجابة لحالات الطوارئ؛ |
b) Demande au HCR de poursuivre ses efforts pour assurer l'efficacité totale de ses mécanismes de préparation et de réponse aux situations d'urgence; et exhorte le Haut Commissariat, dans ses relations avec d'autres institutions intergouvernementales et non gouvernementales, à poursuivre l'élaboration de normes et de pratiques communes pour faire face aux situations d'urgence; | UN | )ب( تطلب الى المفوضية مواصلة جهودها لتأمين الفعالية الكاملة ﻵلياتها للتأهب والاستجابة لحالات الطوارئ، وتحث المفوضية على المضي، في علاقاتها مع الوكالات الحكومية الدولية وغير الحكومية اﻷخرى، في السعي الى استنباط معايير وممارسات مشتركة للاستجابة لحالات الطوارئ؛ |
Sa délégation appuie la suggestion du Rapporteur spécial, à savoir que les États parties au Protocole facultatif se rapportant à la Convention dressent un premier inventaire de leurs mécanismes nationaux visant à prévenir la torture afin de déterminer les enseignements qui ont été tirés et espère que son successeur pourra mener cette tâche. | UN | وأعرب عن تأييد وفد بلده لاقتراح المقرر الخاص بأن تقوم الدول الأطراف في البروتوكول الاختياري للاتفاقية بإجراء حصر أولي لآلياتها الوطنية لمنع التعذيب من أجل تحديد الدروس المستفادة وأعرب عن أمله في أن يتمكن خلفه من أداء تلك المهمة. |
L'accroissement du nombre des organisations régionales et le renforcement de leurs mécanismes non seulement reflètent la nécessité objective de combler les lacunes existantes dans l'interaction entre États voisins, mais aussi de satisfaire au besoin pressant d'établir des canaux supplémentaires de dialogue et d'échange de vues sur les questions les plus brûlantes. | UN | ولن تعكس الزيادة في عدد المنظمات الإقليمية وتعزيزاتها لآلياتها ضرورة موضوعية لسد الثغرات في ترابط الدول المتجاورة فحسب بل وستلبي الحاجة الملحّة إلى فتح قنوات إضافية تفضي إلى حوار وتبادل آراء حول أكثر القضايا أهمية. |
Une autre complication vient du fait que les Conférences des Parties ne comprennent pas toujours pleinement ce que le FEM peut faire en sa qualité d'organisme chargé du fonctionnement de leur mécanisme de financement. | UN | وهناك تعقيب إضافي يتمثل في أن مؤتمرات الأطراف قد لا تفهم دائماً وبصورة كاملة ما الذي يمكن أن يفعله المرفق بوصفه الكيان التشغيلي لآلياتها المالية. |