Les événements tragiques survenus récemment en Somalie et au Cambodge, notamment, ont montré que la mise au point de telles mesures était une nécessité urgente. | UN | وقد أبرزت اﻷحداث المؤسفة التي وقعت مؤخرا في الصومال وكمبوديا، ومناطق أخرى، الحاجة الملحة الى وضع تدابير من هذا القبيل. |
Des termes différents, voire diamétralement opposés, sont utilisés pour les mêmes événements et phénomènes. | UN | يجري استخدام تعابير مختلفة، بل ومتعارضة تماما، لوصف نفس اﻷحداث والتطورات. |
La délégation égyptienne est profondément attristée par les événements déplorables qui se sont produits au Burundi. | UN | إن وفد مصر يشعر بالحزن واﻷســى الشديدين لﻷحداث المؤسفة التي وقعت في بوروندي. |
Des quantités significatives de mercure sont émises ou rejetées à la suite D'ÉVÈNEMENTS naturels tels que des éruptions volcaniques, des incendies de forêts et l'érosion. En conséquence, l'exposition humaine au mercure ne peut pas être totalement éliminée. | UN | وتنبعث أو تُطلَق كميات كبيرة من الزئبق نتيجة لأحداث طبيعية مثل ثوران البراكين وحرائق الغابات والتعرية، وبالتالي لا يمكن التخلص نهائياً من تعرض البشر للزئبق. |
Les États et organisations participants devraient être encouragés à prévoir et organiser des manifestations de cette nature en 2005. | UN | وينبغي تشجيع الدول والمنظمات المشاركة على التخطيط لأحداث مماثلة وتنظيمها في عام 2005. |
On ne saurait trop insister sur l'esprit de coopération qu'ils ont manifesté en déjouant les manoeuvres auxquelles certains éléments semblaient se livrer pour provoquer des incidents de frontière, aussi bien à partir du Timor oriental qu'à partir du Timor occidental, ou encore en faisant face aux actes de violence perpétrés à travers la zone frontalière ou à proximité. | UN | ولن يكون من قبيل المغالاة التأكيد على مدى تعاونهم من أجل إحباط المحاولات المكشوفة التي تبذلها بعض العناصر من أجل إثارة أحداث على الحدود سواء من تيمور الشرقية نحو تيمور الغربية أو العكس. ومما يكتسي ذات القدر من الأهمية تعاونهما في التصدي لأحداث العنف عبر منطقة الحدود أو بالقرب منها. |
Il pourrait être dit que ce retour aujourd'hui de la délégation sud-africaine dans cette salle est une formalité vu les récents événements historiques dans ce pays. | UN | يمكن أن يقال إن عودة وفد جنوب افريقيا اليوم إلى هذه القاعة مجرد عملية شكلية، في أعقاب اﻷحداث التاريخية في جنوب افريقيا. |
Les événements au Rwanda sont un rappel tragique de la folie humaine et resteront gravés dans la conscience collective de l'humanité. | UN | وما اﻷحداث في رواندا إلا تذكرة مأساويـــة بالحماقــة الانسانية وقد تركت أثرا لا يمحى علـــى الضمير الجماعي للانسانية. |
Pour les autres réunions officieuses, il conviendrait de s'assurer que les non-membres du Conseil pourront être informés du cours des événements. | UN | أما بالنسبة للاجتماعات غير الرسمية الباقية، فينبغي الحرص على تمكين الدول غير اﻷعضاء في المجلس من متابعة اﻷحداث. |
Alors que le monde continue de se déchirer, quelques événements particulièrement heureux nous donnent de réels motifs de satisfaction et des raisons d'espérer. | UN | وبينما يواصل العالم تمزيق نفسه إربا، هناك العديد من اﻷحداث اﻹيجابية بشكل خاص التي هي مصدر حقيقي للارتياح ومثيرة لﻷمل. |
Pourtant, l'euphorie s'efface progressivement, remplacée par une évaluation plus sobre des événements. | UN | ألا أن هذا الشعور بالرضا بدأ يتلاشى ليفسح الطريق أمام تقييم رزين لﻷحداث. |
Il y a eu un enchaînement d'événements historiques. | UN | وجرت سلسلة من اﻷحداث التاريخية التي أخذت تتوالى. |
En réfléchissant sur les événements passés, nous devons revoir honnêtement ce qui s'est produit et éviter de créer de nouveaux faux mythes. | UN | وفي تأملاتنا لﻷحداث الماضية، ينبغي أن ننظر إلى ما حدث بأمانة، وأن نحرص على عدم خلـق أساطير جديدة كاذبة. |
ii) présenter les événements historiques selon différents points de vue et de façon objective; | UN | `٢` ان تعرض اﻷحداث التاريخية من مختلف وجهات النظر وبطريقة موضوعية؛ |
Trois d'entre eux rapportaient des allégations en rapport avec les événements du Chiapas : | UN | وتتعلق ثلاثة من هذه النداءات العاجلة بالادعاءات تتصل باﻷحداث التي وقعت في تشياباس: |
Ce cinquantième anniversaire a été une année riche en événements. | UN | إن هــذه الذكــرى الخمسين كانت عامــا غنيا باﻷحداث. |
À cet égard, il est extrêmement important que les événements qui ont précédé le génocide soient examinés en détail. | UN | ومن اﻷهمية البالغة في هذا الصدد أن تُدرس اﻷحداث التي سبقت اﻹبادة الجماعية دراسة دقيقة. |
CECI EST UNE ADAPTATION LIBRE D'ÉVÈNEMENTS RÉELS... | Open Subtitles | فيما يلي رواية فضفاضة لأحداث حقيقة |
La télévision a assuré une couverture intense et sans précédent des manifestations du Sommet, qui a largement dépassé celle dont ont pu bénéficier les manifestations antérieures tenues au Siège. | UN | وكان ثمة تغطية تلفزيونية شاملة وغير مسبوقة لأحداث مؤتمر القمة فاقت إلى حد كبير تغطية أي حدث من الأحداث التي عقدت في المقر حتى اليوم. |
Il permet de renforcer la capacité d'intervention du pays en cas de catastrophe, d'atténuer les incidences négatives des catastrophes sur la santé des Colombiens et de faire face à des incidents imprévus intéressant la santé publique qui risquent de compromettre l'état de santé de la population. | UN | ويساهم هذا العنصر في تعزيز قدرة البلد على الاستجابة للكوارث والحد من تأثيرها السلبي على صحة الكولومبيين، والتصدي لأحداث الصحة العامة غير المتوقعة التي يمكن أن تُعرض صحة المجتمعات المحلية للخطر. |
La République islamique d'Iran est le seul pays où des exécutions de mineurs auraient eu lieu en 2008. | UN | وكانت جمهورية إيران الإسلامية البلد الوحيد الذي يُعتقد أن حالات إعدام لأحداث وقعت فيه خلال عام 2008. |
Ce chiffre peut toutefois varier en fonction de l'actualité et de l'intérêt plus ou moins grand suscité par tel ou tel événement. | UN | ولكن هذا الرقم يمكن أن يتغير وفقاً لأحداث الساعة والاهتمام النسبي الذي يثيره هذا الحدث أو ذاك. |
d. Préparation et production de l’Année en revue qui fait le point, à la fin de chaque année, sur les opérations de maintien de la paix et autres missions sur le terrain de l’ONU (1998 et 1999, en anglais et français) (PPSD); | UN | د - إعداد وإنتاج عرض إجمالي لنهاية العام بشأن عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام والعمليات الميدانية اﻷخرى: عرض ﻷحداث العام )١٩٩٨ و ١٩٩٩، باللغتين اﻹنكليزية والفرنسية( )شعبة الترويج وخدمات الجمهور(؛ |
4. Exprime sa préoccupation devant les actes de violence qui se sont produits récemment, en particulier l'assassinat d'un membre du Parlement haïtien, et espère que ces actes et autres manifestations de violence n'empêcheront pas la poursuite des progrès dans le domaine des droits de l'homme et la consolidation de la démocratie constitutionnelle; | UN | ٤ - تعرب عن قلقها ﻷحداث العنف التي وقعت مؤخرا، وخاصة اغتيال أحد أعضاء البرلمان الهايتي، وتأمل ألا تؤدي هذه اﻷعمال وأحداث العنف اﻷخرى إلى إعاقة التقدم المتواصل في مجال حقوق اﻹنسان وتعزيز الديمقراطية الدستورية؛ |
Les conditions géophysiques d’un grand nombre de petits États insulaires en développement les rendent vulnérables non seulement aux phénomènes climatiques et sismiques extrêmes mais, qui pis est, aux périodes de faible réalimentation des nappes et aux atteintes à l’environnement, notamment du fait de la pollution, de l’intrusion d’eau salée, de l’érosion superficielle et du mouvement de masse. | UN | واﻷوضاع الجيوفيزيائية لكثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية تجعلها معرضة ﻷحداث مناخية وسيزمية بالغة الشدة، بل وتعرضها بدرجة أكبر لفترات يسودها انخفاض في معدلات إعادة التغذية وتأثيرات بيئية معاكسة، بما في ذلك التلوث، والتغلغل الملحي، وتحات التربة، وفقدان الكتلة. |
Revenir à des évènements auxquels on a participé sans que le temps ne se replie sur lui-même. | Open Subtitles | نعجز عن العودة لأحداث شاركنا فيها بدون أن ينطوي الزمن على نفسه |
CECI EST UNE ADAPTATION LIBRE D'ÉVÈNEMENT RÉELS... | Open Subtitles | ... فيما يلي رواية فضفاضة لأحداث حقيقية" |