Il s'agit là d'un bon exemple de volonté politique des parties au conflit associée à la capacité de la région de mettre en oeuvre le règlement intervenu. | UN | وهذا كله يقدم مثلا لتناسب الارادة السياسية ﻷطراف الصراع مع القدرة الكائنة في المنطقة على تنفيذ التسوية المتفق عليها. |
Certaines opérations récentes ont montré que l’on ne peut parvenir à une paix durable sans la volonté politique des parties au conflit. | UN | وقد أثبتت التجربة المخيبة لﻵمال لبعض عمليات حفظ السلام اﻷخيـرة أن السـلام الدائـم لا يمكن تحقيقه بدون اﻹرادة السياسية ﻷطراف الصراع. |
39. Le règlement de la crise au Burundi dépendra de la volonté politique des parties au conflit et de la communauté internationale. | UN | ٣٩ - وستتوقف أي تسوية لﻷزمة في بوروندي على اجتماع اﻹرادة السياسية ﻷطراف الصراع والمجتمع الدولي. |
En attendant, les parties au conflit du Darfour doivent tout mettre en œuvre pour dégager un accord à l'issue des négociations qui se tiennent actuellement à Abuja. | UN | 70 - وفي غضون ذلك، ينبغي لأطراف الصراع في دارفور ألا تدخر جهدا من أجل النجاح في اختتام جولة المحادثات الحالية في أبوجا. |
Ces critères se fondent, autant que possible, sur les engagements pris par les parties au conflit du Darfour. | UN | وهي معايير مستمدة بقدر المستطاع من التعهدات والالتزامات الراهنة لأطراف الصراع في دارفور. |
L'action de l'ONU conjuguée à la volonté politique des parties en conflit, notamment d'honorer leurs engagements, et celle des acteurs intéressés à user de toute leur influence ont été décisives pour améliorer le climat de paix. | UN | وما كان حاسما في تحسين مناخ السلام هو العمل الذي تقوم به الأمم المتحدة، إلى جانب التصميم السياسي لأطراف الصراع على الوفاء بالتزاماتها، وتصميم جهات فاعلة مهتمة تستخدم كل نفوذها لتسوية الحالة. |
À cet effet, il faut que la Mission spéciale des Nations Unies mette en place un mécanisme approprié grâce auquel les représentants autorisés des parties au conflit pourront se réunir et s'entendre sur un projet d'accord de paix national final. | UN | ولكي يتحقق هذا الهدف، فإن البعثة الخاصة لﻷمم المتحدة ينبغي أن تتقدم بآلية مناسبة يمكن من خلالها ﻷطراف الصراع المخولين أن يجتمعوا لوضع مخطط لاتفاق نهائــي للسلم الوطني. |
30. L'Équipe effectuera des enquêtes sur les structures de direction des parties au conflit dans l'ex-Yougoslavie en vue d'identifier, parmi les personnes qui occupaient des postes de direction et exerçaient des pouvoirs, celles qui portaient la principale responsabilité pour les crimes commis durant le conflit. | UN | ٣٠ - وستضطلع الفرقة بإجراء أبحاث في الهياكل القيادية ﻷطراف الصراع في يوغوسلافيا السابقة، بغية تحديد اﻷشخاص الذين يشغلون مناصب القيادة والسلطة والذين يعتبرون مسؤولين في الغالب عن الجرائم التي ارتكبت خلال الصراع. |
les parties au conflit doivent retourner à la table de négociation et traduire dans la réalité la vision de deux peuples vivant en paix à l'intérieur de frontières nationales sûres et reconnues. | UN | وينبغي لأطراف الصراع أن تعود إلى مائدة المفاوضات وأن تحقق الرؤية المتمثلة في وجود شعبين يعيشان في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها. |
Deuxièmement, s'agissant du bourbier au Moyen-Orient, il est important que toutes les parties au conflit, notamment la Palestine et Israël, ainsi que la communauté internationale, continuent de rechercher une solution pacifique au conflit sur la base de la Feuille de route approuvée par le Quatuor. | UN | ثانيا، فيما يتعلق بمستنقع الشرق الأوسط، من المهم لأطراف الصراع كافة، ولا سيما فلسطين وإسرائيل، بالإضافة إلى المجتمع الدولي، مواصلة السعي لإيجاد حل سلمي للصراع في الشرق الأوسط على أساس خارطة الطريق المتفق عليها والتي قدمتها المجموعة الرباعية. |
Il est d'une importance critique que les parties au conflit et la communauté internationale, en particulier le Quatuor, redoublent d'efforts pour régler la question de Palestine au cours de l'année à venir. | UN | ويبقى من الأساسي لأطراف الصراع والمجتمع الدولي، ولا سيما المجموعة الرباعية، أن تضاعف جهودها لتسوية قضية فلسطين في السنة المقبلة. |
La stagnation économique et le taux de chômage élevé des hommes jeunes en particulier, qui sont une excellente source de main-d'œuvre pour les parties au conflit, ne font souvent qu'aggraver cette situation. | UN | ويزيد من أُوار ذلك الافتقار إلى النمو الاقتصادي وارتفاع معدل البطالة، لا سيما بين الشباب، وهم الذين يوفرون مصدرا جاهزا من الموارد البشرية لأطراف الصراع. |
Des mesures supplémentaires peuvent être nécessaires, mais à la fin d'une période de transition, on est arrivé à un stade où la violence incontrôlée n'est plus le but logique des parties en conflit et les risques politiques, économiques et sociaux que le conflit se poursuive sont réduits au point où des activités de développement normales peuvent avoir lieu et se poursuivre. | UN | ولكن بانتهاء فترة الانتقال، يكون قد جرى الوصول إلى مرحلة لم يعد فيها العنف غير المحكوم لأطراف الصراع مسعىً منطقيا، وتقل المخاطر السياسية والاقتصادية والاجتماعية المفضية إلى حدوث المزيد من الصراع إلى الدرجة التي يمكن معها لسياسات التنمية العادية أن تترسخ وتستمر. |