"ﻷوامر المحكمة" - Traduction Arabe en Français

    • aux ordonnances du Tribunal
        
    • des arrêts de la Cour
        
    • de décisions du Tribunal
        
    • des ordonnances judiciaires
        
    • d'exécution des ordonnances du Tribunal
        
    • ordres du Tribunal
        
    • aux injonctions du Tribunal
        
    • les ordonnances
        
    Plus d'une année après les premières inculpations, seul le Gouvernement de Bosnie-Herzégovine s'est pleinement conformé aux ordonnances du Tribunal. UN فبعد مرور أكثر من عام على تقديم عرائض الاتهام اﻷولى، لم يمتثل ﻷوامر المحكمة بشكل كامل إلا حكومة البوسنة والهرسك.
    Le Comité recommande à nouveau, avec un sentiment d'urgence, à l'État partie de prendre des mesures visant à la pleine application des arrêts de la Cour dans les délais fixés. UN كما تكرر اللجنة بإلحاح توصيتها بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات نحو التنفيذ الكامل لأوامر المحكمة وفقاً للجدول الزمني المحدد للتنفيذ.
    Il a statué que l'État partie avait l'obligation de mettre à la disposition de l'auteur un recours utile, qui devrait comprendre des mesures propres à assurer l'exécution rapide des ordonnances judiciaires concernant les relations entre l'auteur et son fils. UN وصرحت بأن الدولة الطرف ملزمة بتوفير وسيلة انتصاف فعالة تشمل تدابير للتنفيذ الفوري لأوامر المحكمة فيما يتعلق بالاتصال بين صاحب البلاغ وابنه.()
    Il semble nécessaire de rappeler que la résolution 1031 (1995) du Conseil de sécurité qui est toujours applicable, invitait tous les États à coopérer avec le Tribunal et donnait à la Force de mise en oeuvre de la paix l'autorité nécessaire pour utiliser les moyens mis à sa disposition afin de faire respecter les ordres du Tribunal. UN ويبدو من الضروري التذكير بقرار مجلس اﻷمن ١٠٣١ )١٩٩٥( الذي لا يزال قابلا للتطبيق، الذي دعا جميع الدول للتعاون مع المحكمة وأعطى السلطة الضرورية لقوة تنفيذ اتفاق السلام لاستخدام الطرق المتاحة لديها لضمان الامتثال ﻷوامر المحكمة.
    Il est en outre essentiel que l'ONU, qui a créé le Tribunal, et surtout le Conseil de sécurité, adoptent des mesures décisives et exercent le plus de pression possible contre les États qui persistent à désobéir aux injonctions du Tribunal et qu'ils veillent à ce que la justice internationale s'impose et l'emporte sur les intérêts de quelques États. UN ومن الضروري أيضا أن تقوم اﻷمم المتحدة، بوصفهــا مؤسسة للمحكمــة، ومجلس اﻷمن على وجــه الخصوص، باعتماد تدابير حاسمة وممارسة أقصى قدر من الضغـط علـى الـدول التي لا تزال ترفض الانصياع ﻷوامر المحكمة وكفالة سيادة مطلب العدالة الدولية على مصالح قلة من الدول.
    Il fallait également que des normes uniformes soient adoptées pour les ordonnances de la Cour et les requêtes. UN واعتبر أيضا أن من الضروري أن تضع المحكمة معايير موحدة لأوامر المحكمة والتماساتها.
    En conséquence, et conformément à l'article 29 du Statut du Tribunal, les États ont l'obligation de se conformer aux demandes d'assistance ou aux ordonnances du Tribunal. UN وبناء على ذلك، ووفقا للمادة ٢٩ من النظام اﻷساسي للمحكمة، فإن الدول ملزمة بالامتثال ﻷوامر المحكمة وطلبات المساعدة الصادرة عنها.
    Comme j'en ai informé le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale à plusieurs reprises, notamment dans les rapports annuels du Tribunal, la Fédération et la Croatie refusent systématiquement de se conformer aux ordonnances du Tribunal enjoignant l'arrestation d'accusés. UN وكما أبلغت مجلس اﻷمن والجمعية العامة في عدد من المناسبات، وخاصة في التقارير السنوية للمحكمة، فإن الاتحاد وكرواتيا قد أخفقا، بصورة منتظمة، في الامتثال ﻷوامر المحكمة المتعلقة بالقبض على المتهم.
    Il condamne le fait que les dirigeants bosno-croates et le Gouvernement croate ne se sont pas conformés jusqu'ici aux ordonnances du Tribunal international concernant plusieurs personnes accusées de crimes de guerre. UN ويدين المجلس تخلف قيادة الكروات البوسنيين والحكومة الكرواتية، حتى اﻵن، عن الامتثال ﻷوامر المحكمة الدولية بشأن عدة أشخاص متهمين بارتكاب جرائم حرب.
    Le Comité recommande à nouveau, avec un sentiment d'urgence, à l'État partie de prendre des mesures visant à la pleine application des arrêts de la Cour dans les délais fixés. UN كما تكرر اللجنة بإلحاح توصيتها بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات نحو التنفيذ الكامل لأوامر المحكمة وفقاً للجدول الزمني المحدد للتنفيذ.
    Le Comité a de nouveau recommandé au Suriname, avec un sentiment d'urgence, de prendre des mesures visant à la pleine application des arrêts de la Cour dans les délais fixés. UN وكررت اللجنة بإلحاح توصيتها بأن تتخذ سورينام خطوات نحو التنفيذ الكامل لأوامر المحكمة وفقاً للجدول الزمني المحدد للتنفيذ(118).
    Il a indiqué que l'État partie avait l'obligation de mettre à la disposition de l'auteur un recours utile, qui devait comprendre des mesures propres à assurer l'exécution rapide des ordonnances judiciaires concernant les relations entre l'auteur et son fils. > > UN وصرحت بأن الدولة الطرف ملزمة بتوفير وسيلة انتصاف فعالة تشمل تدابير للتنفيذ الفوري لأوامر المحكمة فيما يتعلق بالاتصال بين صاحب البلاغ وابنه.()
    La persistance de Vojislav Šešelj à défier les ordonnances qui lui ont été adressées a exigé une attention constante afin de garantir la protection des témoins, tout en grevant les ressources du Tribunal et son bon fonctionnement. UN واقتضى عدم امتثال سيسيليج لأوامر المحكمة رصدا مستمرا بما يضمن توفير الحماية للشهود، مما شكّل نزفا لموارد المحكمة، ومثّل تحديا لأدائها بصورة فعالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus