"ﻹعادة تحديد" - Traduction Arabe en Français

    • de redéfinir
        
    • à redéfinir
        
    • pour redéfinir
        
    • redéfinir les
        
    • une redéfinition
        
    • pour rééchelonner l'
        
    • à réorienter
        
    • à la redéfinition
        
    • la redéfinition des
        
    Ils ont estimé qu'un tel sommet offrirait une occasion unique de redéfinir et d'approfondir le partenariat entre les deux régions. UN ورأوا أن مؤتمر القمة هذا سيتيح فرصة فريدة ﻹعادة تحديد وتعميق الشراكة القائمة بين المنطقتين.
    Ce serait une occasion exceptionnelle d'évaluer les progrès dans les domaines économique et social en cette fin du XXe siècle, et de redéfinir des objectifs dans la perspective du XXIe siècle. UN ومن شأن ذلك أن يكون فرصة استثنائية لتقييم ما تحقق من التقدم الاقتصادي والاجتماعي في العقــد اﻷخيــر مــن القرن العشرين، وﻹعادة تحديد أهداف القرن الحادي والعشرين.
    C'était donc pour le Gouvernement et le PNUD une occasion unique de redéfinir la portée et les modalités de leur collaboration et de concevoir pour le PNUD un rôle nouveau, plus pertinent et plus efficace dans la République de Corée. UN ولذلك فإن أمام الحكومة وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي فرصة فريدة ﻹعادة تحديد نطاق وطرائق التعاون المشترك ولتحديد دور جديد للبرنامج الانمائي في البلد، يكون أكثر أهمية وفائدة.
    Mise au point d'un plan gouvernemental visant à redéfinir les rôles de l'administration centrale et des autorités locales ainsi que les relations qu'elles entretiennent entre elles UN وضع خطة حكومية لإعادة تحديد دور كل من الإدارات المركزية والمحلية والعلاقة بينهما
    Il s'agit aussi de saisir les chances que peut offrir un conflit pour redéfinir les rôles respectifs des femmes et des hommes. UN ويتناول الأمر أيضا، انتهاز الفرص التي قد تنشأ عن النزاعات لإعادة تحديد دور كل من المرأة والرجل.
    Tous les changements majeurs devant affecter le personnel résulteraient davantage de la diminution des ressources financières et de l'augmentation des coûts afférents au personnel local que d'une redéfinition des attributions. UN وذكرت أن أي تغيرات هامة متوقعة في ملاكات الموظفين من اﻷرجح أن تكون نتيجة للتخفيضات في الموارد المالية والزيادات في تكاليف الموظفين المحليين، وليس لإعادة تحديد اﻷدوار.
    Le PNUD a procédé à plusieurs révisions budgétaires pour rééchelonner l'échéancier de dépenses tout au long de la période de quatre ans. UN وأجرى البرنامج الإنمائي عدة تنقيحات للميزانية لإعادة تحديد مراحل الإنفاق المقررة طوال فترة الأربع سنوات.
    Comme suite à la Conférence, le PNUE a entamé un long processus visant à redéfinir son rôle de coordonnateur et de catalyseur et à réorienter son action sur les aspects du développement durable liés à l’environnement. UN ٦ - وفي إطار متابعة المؤتمر استهل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة عملية طويلة ﻹعادة تحديد دوره كمنسق وعامل حفاز وتركيز ما يتخذه من إجراءات على البُعد البيئي للتنمية المستدامة.
    Ces conférences sont une preuve évidente de la volonté politique et de l'engagement moral de la communauté internationale de redéfinir, grâce à une créativité renouvelée centrée sur la personne et la famille, les paradigmes du développement durable. UN وهذه المؤتمرات دليل واضح على اﻹرادة السياسية والالتزام اﻷدبي من جانب المجتمع الدولي ﻹعادة تحديد نماذج التنمية المستدامة بإبداع متجدد ينصب على الفرد فضلا عن اﻷسرة.
    Dans cette optique, le processus budgétaire devrait être conçu comme un moyen de mener à bien les mandats confiés à l'Organisation par les États Membres et non de redéfinir les priorités et les objectifs. UN ومن هذا المنطلق، ينبغي النظر لعملية الميزانية بوصفها وسيلة لتنفيذ الولايات التي عهدت بها الدول اﻷعضاء للمنظمة، لا بوصفها وسيلة ﻹعادة تحديد اﻷولويات واﻷهداف.
    La représentante a relevé que les femmes italiennes avaient participé activement aux missions de maintien de la paix menées au Moyen-Orient, en ex-Yougoslavie et en Albanie et que l'entrée des femmes dans les forces armées italiennes avait donné l'occasion de redéfinir le rôle des forces armées dans le pays. UN وقالت إن المرأة اﻹيطالية قد اشتركت بنشاط في بعثات السلام في الشرق اﻷوسط، ويوغوسلافيا السابقة وألبانيا وكان التحاق المرأة بالقوات المسلحة اﻹيطالية بمثابة فرصة ﻹعادة تحديد دور القوات المسلحة في البلد.
    Les États Membres des Nations Unies doivent continuer d'adopter des mesures concrètes en vue de redéfinir la mission de l'Organisation, de réformer ses institutions et d'actualiser ses débats afin de contribuer au développement en établissant des relations commerciales fondées sur le respect et les avantages mutuels. UN ودعت الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة الى الاستمرار في اتخاذ تدابير ملموسة ﻹعادة تحديد مهمتها وإصلاح مؤسساتها وتحديث طرائق مناقشاتها لضمان المشاركة من أجل التنمية عن طريق التجارة القائمة على الفوائد المتبادلة والاحترام المتبادل.
    Vu l'évolution de la Banque mondiale et en particulier l'importance accrue qu'elle attachait à la lutte contre la pauvreté, le fait qu'elle reconnaissait que la création de capacités était une priorité, le renforcement de son réseau de bureaux de pays et l'accroissement des dons sous forme d'assistance technique, le moment était peut-être venu de redéfinir les relations entre le PNUD et la Banque mondiale. UN وبالنظر إلى ما حدث من تغييرات داخل البنك الدولي، بما في ذلك زيادة التركيز على مكافحة الفقر، والاعتراف ببناء القدرات باعتباره إحدى اﻷولويات، وتعزيز شبكة المكاتب القطرية، وزيادة تقديم منح المساعدة التقنية، ربما يكون الوقت قد حان ﻹعادة تحديد العلاقة بين البرنامج اﻹنمائي والبنك الدولي.
    Vu l'évolution de la Banque mondiale et en particulier l'importance accrue qu'elle attachait à la lutte contre la pauvreté, le fait qu'elle reconnaissait que la création de capacités était une priorité, le renforcement de son réseau de bureaux de pays et l'accroissement des dons sous forme d'assistance technique, le moment était peut-être venu de redéfinir les relations entre le PNUD et la Banque mondiale. UN وبالنظر إلى ما حدث من تغييرات داخل البنك الدولي، بما في ذلك زيادة التركيز على مكافحة الفقر، والاعتراف ببناء القدرات باعتباره إحدى اﻷولويات، وتعزيز شبكة المكاتب القطرية، وزيادة تقديم منح المساعدة التقنية، ربما يكون الوقت قد حان ﻹعادة تحديد العلاقة بين البرنامج اﻹنمائي والبنك الدولي.
    En conséquence, ma délégation prend note avec reconnaissance des propositions présentées par le Secrétaire général tendant à redéfinir les fonctions du Département de l'information. UN وبناءً على ذلك، يلاحظ وفدي بامتنان الاقتراحات التي قدمها الأمين العام لإعادة تحديد وظائف إدارة شؤون الإعلام.
    Nous pensons, par conséquent, que les propositions visant à redéfinir les devoirs du Département de l'information sont également importantes. UN ونتيجة لذلك، نرى أن المقترحات الرامية لإعادة تحديد واجبات إدارة شؤون الإعلام مهمة أيضاً.
    Les pays économiquement intégrés dans les chaînes d'approvisionnement mondiales mettront en œuvre une politique industrielle visant à redéfinir leurs liens avec l'économie mondiale et à progresser dans la chaîne de valeur. UN وستستخدم البلدان المشاركة في سلاسل القيمة العالمية السياسات الصناعية لإعادة تحديد صلاتها بالاقتصاد العالمي بغية الارتقاء في سلسلة القيمة.
    La situation est certes en train de changer dans de nombreuses confessions, mais il faut bien prendre garde à établir un plan global pour redéfinir, dans toutes les couches de la société bahamienne, les rôles traditionnels des deux sexes. UN ورغم أن الحالة آخذة في التغير في كل الطوائف الدينية المتعددة، فإن اهتماما دقيقا يجب أن يركز على وضع خطة شاملة لإعادة تحديد أدوار الجنسين التقليدية في كل أجزاء المجتمع في جزر البهاما.
    C'est là une initiative dangereuse prise par l'Observateur palestinien pour redéfinir le mandat du Comité de vérification des pouvoirs et le rôle de l'Assemblée dans le processus de vérification des pouvoirs. UN ويمثل هذا جهدا خطيرا من جانب المراقب الفلسطيني لإعادة تحديد ولاية لجنة وثائق التفويض ودور الجمعية العامة في عملية وثائق التفويض.
    12. Nous devons travailler ensemble, en tant que groupe, pour redéfinir l'action en faveur du développement. UN 12- وعلينا أن نعمل معاً كمجموعة متماسكة لإعادة تحديد برنامج العمل الإنمائي.
    Tous les changements majeurs devant affecter le personnel résulteraient davantage de la diminution des ressources financières et de l'augmentation des coûts afférents au personnel local que d'une redéfinition des attributions. UN وذكرت أن أي تغيرات هامة متوقعة في ملاكات الموظفين من اﻷرجح أن تكون نتيجة للتخفيضات في الموارد المالية والزيادات في تكاليف الموظفين المحليين، وليس لإعادة تحديد اﻷدوار.
    Le PNUD a procédé à plusieurs révisions budgétaires pour rééchelonner l'échéancier de dépenses tout au long de la période de quatre ans. UN وأجرى البرنامج الإنمائي عدة تنقيحات للميزانية لإعادة تحديد مراحل الإنفاق المقررة طوال فترة الأربع سنوات.
    De plus, la tendance qu'ont la plupart des pays à réorienter le rôle de l'État par la privatisation des entreprises publiques et la décentralisation des décisions continuera à avoir une incidence sur la dynamique et la direction des politiques et des programmes de population et, simultanément, sur leur durabilité et sur leur capacité d'autonomie. UN وعلاوة على ذلك، فإن محاولات معظم البلدان ﻹعادة تحديد دور الدولة بنقل المؤسسات المملوكة للحكومة إلى القطاع الخاص، واﻷخذ بمبدأ اللامركزية في صنع القرارات عوامل ربما ظلت تؤثر على اندفاع واتجاه السياسات والبرامج السكانية، بل وعلى ما يصحب ذلك من استدامتها واكتفائها الذاتي.
    10. Ces principes servent de base à la redéfinition des fonctions et des responsabilités au niveau des bureaux de pays, des bureaux régionaux et du siège. UN ١٠ - وقد استخدمت هذه المبادئ كأساس ﻹعادة تحديد المهام وتدابير المساءلة في كل من المكاتب القطرية واﻹقليمية، وفي المقر.
    Dans son rapport, le Secrétaire général mentionne que des progrès ont été réalisés en Afrique dans la redéfinition des rôles respectifs de l'État et du secteur privé. UN لقد أشار اﻷمين العام إلى أن هناك تحركا إلى اﻷمام في أفريقيا ﻹعادة تحديد أدوار الدولة والقطاع الخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus