"أكثر من أي وقت مضى" - Traduction Arabe en Portugais

    • mais do que nunca
        
    • mais que nunca
        
    • do que em qualquer outro momento
        
    Filho, quando cresceres eu estarei a minguar, e agora consigo ver que precisas do teu pai mais do que nunca. Open Subtitles بنيّ ، حين كبرت أنت ، صغرت أنا أرى الآن أنك تحتاج والدك أكثر من أي وقت مضى
    E você tem que ser forte... agora mais do que nunca. Open Subtitles وأنتِ عليكِ أَن تكوني قوية أكثر من أي وقت مضى
    Mas ela precisa de ti agora, mais do que nunca. Open Subtitles لكنها بحاجة لك الآن، أكثر من أي وقت مضى.
    Vou precisar da tua ajuda agora mais do que nunca. Open Subtitles فأنا سأحتاج لمساعدتك الآن أكثر من أي وقت مضى
    É por isso que precisamos dessas armas mais que nunca. Open Subtitles لهذا نحتاج لتلك الأسلحة أكثر من أي وقت مضى.
    Tem que ser, e agora mais do que nunca, por causa das divisões económicas que crescem todos os dias. TED الآن أكثر من أي وقت مضى ومع اتساع التشعبات الاقتصادية يوما بعد يوم
    Esta guerra tornou claro para mim, mais do que nunca, que nenhum lugar, nenhum povo merece ficar para trás. TED أوضحت لي هذه الحرب أكثر من أي وقت مضى أن لا مكانَ، ولا شعبَ، يستحق التجاهل.
    No mundo louco em que vivemos hoje, precisamos de cartunes políticos, mais do que nunca. TED في العالم المجنون الذي نعيشه في الآونة، نحتاج إلى الرسم السياسي الساخر أكثر من أي وقت مضى.
    mais do que nunca, é este tipo de ideias que impulsionam o crescimento. TED أكثر من أي وقت مضى هذه الأنواع من الأفكار هي التي تدفع الى النمو.
    Isto explica a razão de o comércio e a globalização serem ainda mais importantes, mais poderosos do que nunca, e impulsionarem o crescimento ainda mais do que nunca. TED وهذا يفسر لماذا التجارة والعولمة هي أكثر أهمية ، وأكثر قوة من أي وقت مضى، وستعمل على زيادة النمو أكثر من أي وقت مضى.
    Cristãos matam Cristãos, os nossos líderes traem-nos... mais do que nunca devemos livrar-nos do egoísmo e da indiferença... Open Subtitles من يتوجب عليهم قيادتنا يخونوننا بدلاً من ذلك أكثر من أي وقت مضى ، يجب أن نحذر من الأنانية واللامبالاة
    Soube disso no momento em que vi você no circo. E sei disso mais do que nunca. Open Subtitles عرفت ذلك عندما رأيتك في السيرك وأنا أعرفه الآن أكثر من أي وقت مضى
    E Homer, consigo ver que precisas de mim mais do que nunca. Open Subtitles وأنا أرى أنك تحتاجني الآن أكثر من أي وقت مضى
    Com o cabelo assim pareces mais do que nunca uma abóbora! Open Subtitles بتمشيطة شعرك على هذا النحو تبدين على طبيعتك أكثر من أي وقت مضى
    É por isso que precisamos do poder das Encantadas connosco. Agora mais do que nunca. Open Subtitles لهذا السبب نحن بحاجة لقوة المسحورات معنا ، الآن أكثر من أي وقت مضى
    Agora, as pessoas precisam de voleibol mais do que nunca. Open Subtitles الناس بحاجة لكرة الطائرة الآن أكثر من أي وقت مضى.
    Agora, mais do que nunca, receio as conspirações e planos que volteiam em torno da Corte e do rei. Open Subtitles أخشى الآن, أكثر من أي وقت مضى من المؤامرات حول البلاط والملك
    Agora, mais do que nunca, receio as maquinações dos homens. Open Subtitles أخشى الآن, أكثر من أي وقت مضى من مكائد الرجال
    Agora mais do que nunca, temos de manter a distância. Open Subtitles الأن أكثر من أي وقت مضى , علينا . أن نحافط على مسافاتنا
    É importante que mantenhas a cabeça fria, agora mais que nunca. Open Subtitles تحتاج إلى الاحتفاظ بهدوئه، الآن أكثر من أي وقت مضى.
    A rentabilidade mundial cresceu a um ritmo mais rápido na última década do que em qualquer outro momento da história. TED الدخل في العالم قد نما بمعدل أسرع في العقد الماضي أكثر من أي وقت مضى في التاريخ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Portugais: 10k, 20k, plus | Portugais-Arabe: 10k, 20k, plus