Isso quer dizer que os países ricos precisam de chegar às emissões zero dentro de 6 a 12 anos, com a velocidade das emissões de hoje. | TED | ومعناه بأن على الدول الغنيّة أن تخفّض من انبعاثاتها إلى الصفر خلال ستّ إلى اثنتي عشرة سنة، إذا اعتمدنا سرعة الانبعاثات هذه الأيام. |
Então... diga-me, Doutor... você pensa mesmo que os comunistas deveriam arrancar os seus próprios olhos? | Open Subtitles | إذن أخبرني يا دكتور اتؤمن حقا بأن على الشيوعيون جميعا أن يفقأوا أعينهم؟ |
Pensei que tinha tornado claro que os auscultadores são para ser usados a toda a hora. | Open Subtitles | بأن على الموظفين وضع سماعات الأذنين طوال الوقت |
Ela não acredita que os cidadãos tenham de se proteger. | Open Subtitles | إنها لا تؤمن بأن على المواطنين حماية أنفسهم |
Foi um sinal do pai que os homens deviam revoltar-se contra o rei. | Open Subtitles | لقد كان إشارة من أبي بأن على الرجال أن يثوروا ضد الملك. |
Foi um sinal do pai que os homens deviam revoltar-se contra o rei. | Open Subtitles | لقد كان إشارة من أبي بأن على الرجال أن يثوروا ضد الملك. |
Quando reconhecemos perante os alunos que não temos as respostas todas não só ficamos mais humanos perante eles, como lhes mostramos que os adultos têm um longo caminho a percorrer, no que se trata de aprender as questões de igualdade. | TED | عندما نعترفُ لطلابنا بأننا لا نعرفُ كل الأجوبة، لا يُبرز هذا إنسانيتنا فقط، بل يُظهر لهم بالإضافة إلى ذلك بأن على الكبار أيضًا قطع طريق طويل عندما يتعلقُ الأمر بالتعلّم عن قضايا مثل المساواة. |
Não, eu não acho que os programas deviam fazer mais piadas dentro das piadas isso alimenta os bloggers online, | Open Subtitles | لا أنا لا أعتقد بأن على العرض تقديم المزيد من النكث الذي يلبي "البلوجيرز" على النت |