Vão criá-la — em cativeiro, claro — a partir de ovos para girinos, até chegarem a rãs. | TED | لذلك سوف تربى في الأسر بطبيعة الحال ، من البيض للشراغف وما بعده الى الضفادع. |
O nosso pensamento, claro, está com Memo Moreno e a sua família. | Open Subtitles | عقولنا بطبيعة الحال مع ميمــو مورينـو و عائلته في هذه اللحظة |
claro, tu tens que admitir que ela possui uma das mais brilhantes mentes cientificas da nossa geração. | Open Subtitles | بطبيعة الحال ، لديك إعتراف انها تعتبر واحدة من أكثر العقول العلمية الرائعة في جيلنا |
naturalmente que não encontrou nada, pois o rubi estava na minha mão. | Open Subtitles | بطبيعة الحال لم يعثر على شيء لأن الياقوتة كانت في يدي |
obviamente, também "encolhem" as bombas e o respectivo custo de capital. | TED | وهذا بطبيعة الحال يقلص من معدات الضخ .ومن تكلفة رأس المال الخاص بها كذلك |
Os animais feridos tendem a descer as encostas, claro. | Open Subtitles | فالحيوانات المصابة تميل للتوجه لأسفل الهضبة بطبيعة الحال |
Gostaríamos de dar uma olhada neles, com a sua permissão, é claro. | Open Subtitles | لذلك نود أن نلقي نظرة على منهم، بعد إذنكم، بطبيعة الحال. |
O enjeitado, é claro, teria que ser criado como nobre. | Open Subtitles | لقيط, بطبيعة الحال, كان لا بد من تربية النبيل. |
- Mortas, é claro... mas isso não foi o pior. | Open Subtitles | اموتي, بطبيعة الحال. لكن هذا لم يكن أسوأ جزء. |
É uma bonita história. Ele é o herói, claro. | Open Subtitles | لقد أخبرني بقصتها، وكان هو بطلها بطبيعة الحال |
claro que precisa de alterações, desde quando é que te serve logo? | Open Subtitles | بطبيعة الحال فإنه يحتاج لتعديل منذ متى ترتدي من رفّ المشتريات؟ |
Os esclavagistas serão compensados pelas suas perdas, claro, a preços justos. | Open Subtitles | سيتم تعويض مالكي العبيد عن خسائرهم بطبيعة الحال وبأسعار عادلة |
claro que, muitas pessoas acham que já sabem a resposta adequada à pergunta: "O que é a beleza?" | TED | بطبيعة الحال ، العديد من الأشخاص يعتقدون أنهم يعرفون مسبقا الإجابة الصحيحة على هذا السؤال، ما هو الجمال؟ |
o que é ridículo, claro, mas é uma das desculpas que os gestores dão. | TED | وهو أمر مثير للسخرية بطبيعة الحال , ولكن هذا واحد من الأعذار التي يعطيها المديرين. |
Tudo se resume, é claro, ao sol. | TED | ويتلخص كل هذا .. بطبيعة الحال .. في الشمس |
Podemos mesmo assim ir até lá fora e desfrutar do maior espetáculo do universo que, claro, é o próprio universo. | TED | ويمكنك أيضاً الخروج والاستمتاع بأكبر عرض في المجرة الذي هو ، بطبيعة الحال ،الكون نفسه. |
Mas, está claro, a situação, no nosso corpo, é, de longe, mais complicada do que isso. | TED | لكن الوضع بطبيعة الحال في جسم الانسان هو اشد تعقيدا من ذلك. |
naturalmente, nós da cidade com modos modernos nunca sonharíamos com qualquer indiscrição. | Open Subtitles | بطبيعة الحال, نحن سكان المدن بأخلاقنا المهذبة لن نحلم بأي طيش |
A atmosfera do útero permite, naturalmente, um estado de relaxamento. | Open Subtitles | الجو مثل الرحم يوفر بطبيعة الحال حالة من الاسترخاء. |
A existência ou não-existência de organismos vivos, obviamente, é um assunto totalmente diferente. | TED | ما إذا كانت هناك كائنات حية هناك، بطبيعة الحال هي مسألة مختلفة تماما |
A Olive Neal entrou, evidentemente, com a forca dum furacão. | Open Subtitles | دخلت " أوليف نيل " بطبيعة الحال بقوة الإعصار |