Não apenas os musicais de Hollywood, mas também os soviéticos. | Open Subtitles | ليست فقط الأفلام الموسيقية الأمريكية بل أيضاً الأفلام الروسية |
Dados os tipos de desafios que enfrento, é fundamental que eu não só preveja mas também conceba proteções para o inesperado. | TED | الآن، بالنظر إلى نوعيّة التحدي الذي يواجهني، من الجوهري ليس فقط أن أتنبأ بل أيضاً ان أُصمم دفاعات لغير المتوقع. |
Chamavam-lhe uma linha de espírito, um defeito deliberado no desenho para dar ao tecelão ou ao artesão uma saída, mas também uma razão para continuar a trabalhar. | TED | إنه ما ما يطلق عليه خط الروح، خطأ متعمد في القالب يعطي الحائك أو الصانع مخرجاً، بل أيضاً سبباً للاستمرار بالصناعة. |
Presume-se que o tal patrão... é uma pessoa superior não apenas social ou financeiramente... mas também em estatura moral. | Open Subtitles | و هذا يفترض أن يكون رب العمل هو شخص عظيم ليس فقط في المنزله أو الثروه بل أيضاً في أخلاقياته |
Explica não só a C.I.D. e a hemorragia, como também a fadiga, a febre. | Open Subtitles | هذا لا يفسّر فقط التخثر المنتشر العميق والنزف بل أيضاً التعب والحمى |
É activo, por isso não só recebe sinal de um ponto algures distanciado, mas também capta a sua propria reserva de energia e transmite o sinal para o mesmo local de origem | Open Subtitles | إنه فاعل , وليس فقط يتلقى إشارة من نقطة تحكم بعيدة بل أيضاً يرتبط بمزود الطاقة |
O problema não é apenas escapar ao mundo anti-material e voltar ao real, mas também comunicar entre os dois mundos. | Open Subtitles | ليست المشكلة فقط في الهروب من العالم اللا مادي بل أيضاً في الاتصال بين العالمين |
E isso significaria não só monitorizar as taxas de uso, mas também as taxas de regeneração terrestre, como por exemplo o tempo que leva uma árvore a crescer ou uma fonte a restabelecer-se. | Open Subtitles | وهذا لا يعني أن نرصد فقط معدلات إستهلاكنا بل أيضاً معدلات تجديد الأرض لها مثلاً، كالوقت الذي تستغرقه |
A Antiga Religião dizia que a runa marcada não só continha a culpa do homem, mas também o caminho que os Deuses escolheram para ele. | Open Subtitles | لقد أُخبر في الدين القديم أنَّ العلامة ليس بداخلها إثم الرجل فقط بل أيضاً الطريق الذي أختاره الآلهة من اجله |
Se decidires não aceitar a oferta, saberei que não só és um cretino, mas também és estúpido. | Open Subtitles | إذا قررت بأن لا تقبل بعرضي سأعلم بأنك لست أحمقاً فقط بل أيضاً مغفل |
Não só vamos premiar os vencedores de hoje com uma bolsa de estudos, mas também com estágios e até bolsas de investigação. | Open Subtitles | لن نُكافِئ الفائِزين اليَوم بمِنح دراسيّة فَقط، بل أيضاً بالتدريبِ وحتّى منَح البحوث. |
Mas estarei quebrando uma promessa feita não só à minha irmã, mas também ao meu falecido pai. | Open Subtitles | لكنني بذلك لا أخلّ بتعهدي لشقيقتي فقط بل أيضاً لوالدي الراحل |
Ela não será só a esposa de Baahubali mas também a rainha do reino de Magizhmadhi. | Open Subtitles | بل أيضاً ملكة للبلاد ولا يجب ان تكون محلاً للشك |
Nas minhas viagens e no meu trabalho, do Congo ao Afeganistão, do Sudão ao Ruanda, comprovei não só que as cores e os sons da guerra são os mesmos, mas também o medo da guerra é o mesmo. | TED | أثناء رحلاتي في مجال عملي ، من الكونغو إلى أفغانستان ، من السودان إلى رواندا ، تعلمت أنه ، ليس فقط أن ألوان الحرب وأصواتها متشابهة ، بل أيضاً مخاوف الحرب هى واحدة . |
Ao criar estas experiências de vida artificial, química, esperamos não só compreender algo fundamental sobre a origem da vida e da existência da vida neste planeta, mas também sobre que vida possível poderá haver lá fora no universo. Obrigado. | TED | فعن طريق إجراء تجارب الحياة الكيميائية المصطنعة، نأمل ليس فقط في فهم أمرٍ جوهري عن أصل الحياة ووجود الحياة على هذه الأرض، بل أيضاً ما هي الحيوات المحتملة في هذا الكون. |
Por outras palavras, para se poder reconstruir a democracia para a tornar de novo dinâmica e vibrante, é necessário não só que o público aprenda a confiar nos seus políticos mas também que os políticos aprendam a confiar no público. | TED | بعبارة أخرى، إذا أردنا إعادة هيكلة الديمقراطية إذا أردنا دعمها وجعلها نابضة بالحياة، فإنه ليس فقط من الأهمية أن يتعلم الشعب كيف يثق بساسته، بل أيضاً على الساسة أن يتعلمو كيف يثقون بالشعب. |
Eu fiquei muito comovido com estas experiências e decidi que queria escrever acerca delas não só no livro em que estava a trabalhar, mas também num artigo. Consegui uma encomenda da New York Times Magazine para escrever sobre a depressão dos indigentes. | TED | لقد تأثرت حقاً بهذا التجارب، و قررت أن أكتب عنها ليس فقط في كتاب كنت أكتبه، بل أيضاً في مقالة، فحصلت على عمولة من مجلة ذا نيويورك تايمز لكي أكتب عن الاكتئاب بين الفقراء. |
A aprendizagem musical dava-lhes não só competências sociais adequadas a jovens, mas também lhes possibilitava potenciais carreiras profissionais para aquelas que não conseguissem fazer bons casamentos. | TED | فالتدريب الموسيقي لم يكن فقط مهارة اجتماعية مناسبة للشابات بل أيضاً مهنةً محتملةً بالنسبة للفتيات اللاتي قد يفشلن في تحقيق زيجاتٍ جيدة. |
O meu primeiro trabalho como presidente da câmara, foi ajudar a comunidade a ver-se a si e aos seus vizinhos, não só como vítimas da violência mas também como os responsáveis. | TED | وكانت مهمتي الأولى كعمدة هي مساعدة مجتمعنا لأن نرى أنفسنا وأن نرى جيراننا، ليس فقط في الأشخاص الذين وقعوا ضحايا للعنف بل أيضاً في الأسباب التي أدت إلى ذلك. |
Por que é que o primeiro rosto que eu vejo não é só o rosto mais lindo da sala, como também é o rosto a qual eu vim conversar. | Open Subtitles | لماذا هذا هو أول وجه أراه ليس الوجه الأوسم في هذه الغرفة وحسب بل أيضاً الوجه الذي أتيتُ إلى هنا لأقوم بمحادثته |
Para elas não existe somente a angústia da guerra, como também a preocupação com a sobrevivência das suas famílias. | Open Subtitles | بالنسبة لهم ليست معاناة الحرب ماقلقون منها بل أيضاً بقاء أسرهم على قيد الحياة |