E isso não envolve só a equipa que está a fazer o trabalho mas também toda a direção. | TED | وهذا ليس فقط مع الفريق القائم بالعمل، بل أيضًا مع قيادتنا كذلك. |
Estamos a criar pequenos terraços em escada que vão tornar mais agradável a parte de baixo mas também protegerão contra as cheias. | TED | ونقوم بإنشاء مصاطب متدرجة صغيرة والتي لن تجعل الجانب السفلي أمتع فحسب، بل أيضًا تحمي من الفيضانات. |
Então, não só precisamos urgentemente de apoiar e proteger o trabalho dos advogados de pé descalço pelo mundo, mas também precisamos de mudar os próprios sistemas. | TED | ولذلك لسنا فقط في حاجة ماسة لدعم وحماية عمل مساعدي المحامين حول العالم، بل أيضًا نحتاج لتغيير الأنظمة نفسها. |
E se eu lhe disser que Jesus pode oferecer-lhe não só vida eterna, mas também a libertação da dor e desta vida? | Open Subtitles | ماذا لو أخبرتك بأن المسيح يمكنه أن يعرض عليك ليس فقط الحياة الأبدية، بل أيضًا التحرير من الألم في هذه الحياة؟ |
Ao pedir aos alunos que elaborem uma história, usando imagens, Mr. Burns pede-lhes que pensem profundamente não apenas na história mas também na forma como a história é contada. | TED | بطلبه من طلابه تحليل رواية نثرية باستعمال الصور، يدفعهم السيد بيرنز للتفكير بعمق ليس فقط في القصة بل أيضًا في كيفية رواية تلك القصة. |
Demorou muitos milhões de anos antes que essas luzes brilhantes evoluíssem num inteligente instrumento de comunicação que podia ser usado, não só para afastar possíveis predadores, mas também para atrair possíveis parceiros. | TED | استغرق الأمر ملايين السنين قبل أن تتطور تلك الأضواء البراقة إلى أداة تواصل ذكية التي يمكن استخدامها ليس فقط لإبعاد المفترسين المحتملين بل أيضًا لجلب القرناء المحتملين. |
Mais importante, o perigo do ISIS não deve ser encarado apenas segundo o número de armas que tem mas também segundo o número de crianças que afasta das escolas ou que doutrinam. | TED | في الأساس، لا يجب قياس خطر داعش فقط بعدد الأسلحة التي تملكها بل أيضًا بعدد الأطفال الذين أُبعدوا عن المدارس أو شُوِّهَت عقائدهم. |
Não apenas para um assassino em série, mas também para uma criança de dois anos se queres que ele se deite a horas. | Open Subtitles | "ليس بالنسبة إلى سفّاح وحسب" "بل أيضًا إلى طفل في الثانية إن أردتموه أن ينام في الوقت المحدّد" |
Foi decidido que o país precisava de um programa domestico UAV que não fosse apenas para vigiar alvos, mas, também em condições extremas... | Open Subtitles | لقد تم اتخاذ قرار بأن الدولة بحاجة لنظام طائرات من دون طيار والتي لا تراقب أهدافًا وحسب بل أيضًا وفي الحالات الحرجة... |
Isto não se aplica apenas a pessoas que vivem nos EUA há muitas gerações, mas também a imigrantes e refugiados que, na maior parte dos grupos de imigrantes e refugiados, chegam aos EUA, metabolicamente saudáveis e, ao fim de poucos anos, estão sujeitos aos mesmos riscos de obesidade e diabetes que os outros norte-americanos. | TED | وهذا لا ينطبق على الناس الذين عاشوا في الولايات المتحدة لعدة أجيال فحسب، بل أيضًا على المهاجرين واللاجئين، والذين بالنسبة لأغلب مجموعاتهم كانوا أصحاء استقلابيًا عند وصولهم إلى الولايات المتحدة وخلال سنوات قليلة، أصبحوا في نفس خطر الإصابة المرتفع بالبدانة والسكري كباقي الأمريكيين. |
Uma vez que estas bactérias se situam especificamente em tumores, temos vindo a programá-las não só para detetar o cancro, mas também para curá-lo, produzindo moléculas terapêuticas dentro do ambiente do tumor, que diminuem os tumores existentes. Temos vindo a fazê-lo com programas de perceção de quórum como viram em vídeos anteriores. | TED | الآن، لأن هذه البكتيريا تتمركز في الأورام، فقد كنا نبرمجها ليس فقط لكشف السرطان بل أيضًا لعلاجه عن طريق إنتاج جزيئات علاجية من داخل بيئة الورم تقوم بتقليص الأورام الموجودة، وقد كنا نفعل هذا باستخدام برامج استشعار النصاب كالتي رأيتموها في الأفلام السابقة. |
A ideia era que, se com 24 meses, as crianças são, de facto, sensíveis à avaliação dos outros, a forma como pressionam o comando deverá ser influenciada não apenas por estarem ou não a ser observadas mas também pelos valores que o experimentador expressou em relação a como o comando foi pressionado. | TED | الفكرة هي أنه إذا كان الأطفال في عمر 24 شهرًا، يتأثرون بتقييم الآخرين، فينبغي أن يتأثر سلوكهم بالضغط على الأزرار ليس فقط بما إذا كانوا يُراقبون أم لا بل أيضًا من خلال ردات الفعل التي أعرب عنها المُجرب بخصوص الضغط على جهاز التحكم. |
Mas... se tu e eu nos juntarmos, não apenas contra os do Norte, mas também contra Mercia, certamente saímos a ganhar. | Open Subtitles | ولكن... لو اتحدنا معًا، ليس فقط ضد الشماليين، بل أيضًا ضد (ميرسيا)، |
No início deste ano, uma série de cidades do Maine aprovaram leis da soberania de alimentos locais que permitem que os residentes das cidades cultivem alimentos onde quiserem mas também os possam vender como quiserem e às pessoas a quem quiserem. | TED | في بداية هذا العام، قامت مجموعة من مدن (مين) بتمرير قوانين سيادة الغذاء المحلي التي لا تسمح لقاطني المدن بزراعة الغذاء فقط في المكان الذي يريدونه بل أيضًا تسمح ببيعه بالطريقة التي يريدونها للأشخاص الذين يرغبون بالبيع لهم. |