Na verdade, não estou muito interessada nas competências parentais em si mesmas. | TED | في الواقع، أنا لست مهتمة كثيرًا بتربية الأبناء، في حد ذاتها. |
Há montes de maravilhas tecnológicas por detrás de sites como o Swaptree, mas isso não me interessa, nem tão pouco o comércio de permuta em si mesmo. | TED | الآن هناك طبقات من عجب التقنية وراء مواقع مثل سواب تري, ولكن هذا ليس اهتمامي، ولا تجارة المقايضة في حد ذاتها. |
Essa experiência em si mesma é a definição de esperança. | TED | تلك التجربة في حد ذاتها هي تعريف الأمل. |
Cada uma destas belas pinturas vale por si mesma, ou é um registo de um evento físico chamado o pêndulo abordando a tela? | TED | كل من هذه اللوحات الجميلة ، هم في حد ذاتها ، أم أنها السجلات لحدث مادي ادعو البندول ليقترب من قماش؟ |
É perto de Londres. É uma cidade por si mesmaa. | Open Subtitles | قريبه من لندن , لكنها مدينة في حد ذاتها. |
Este benefício em si mesmo vai criar sustentabilidade para perpetuar um ciclo virtuoso e catalítico de melhoramento e mudança. | TED | هذه الفائدة في حد ذاتها سوف تخلق الاستدامة لإدامة دورة قوية من التغيير والتحسن. |
Alguns ainda duvidam de que tenhamos a vontade necessária para agir, mas eu digo que a vontade de agir é em si um recurso renovável. | TED | ما زال البعض يشكُ أنه لدينا الإرادة للعمل، ولكنني أقولُ أن الإرادة للعمل هي في حد ذاتها مصدر متجدد. |
Ainda que muitos atletas e artistas atribuam o seu sucesso à memória muscular... a verdade é que os músculos em si não têm memória. | TED | لذا، بينما الكثير من الرياضيين والفنانين تعود نجاحاتهم إلى ذاكرة عضلاتهم، فإن العضلات ليست لها ذاكرة في حد ذاتها. |
As pessoas não estão interessadas nos dados em si mesmos, pois os números nunca são o essencial. | TED | الناس ليسوا مهتمين بالبيانات في حد ذاتها لأن الأرقام ليست أبدًا الهدف. |
Dor e sofrimento são em si coisas ruins e devem ser evitados ou minimizados, não importando a raça, sexo ou espécie de quem sofre. | Open Subtitles | الألم والمعاناة هي في حد ذاتها سيئة ويجب منعها أو التقليل منها، بغض النظر عن العرق أو الجنس، أو نوع الكائن الذي يعاني. |
"O que nos revolta no sofrimento não é o sofrimento em si, mas a insensatez do mesmo." | Open Subtitles | مايثير سخط المرء ضد المعاناة ليست المعاناة في حد ذاتها لكن حماقة المعاناة |
A operação em si é relativamente simples, mas precisamos de ter certeza que compreendemos tudo. | Open Subtitles | العملية في حد ذاتها هى بسيطة نسبيا، ولكن نريد التأكد انها لن تعود |
Servir é um fim em si. | Open Subtitles | إلى ما لا نهاية الخدمة هي نهاية في حد ذاتها |
A tecnologia em si parecia possuir o que Alvin Toffler, em 1970, chamou de "propulsão acelerada". | TED | بدت التكنولوجيا في حد ذاتها مسيطرة ما هو ألفين توفلر في عام 1970 الذي يدعى "الدفعةِ التعجيليةِ " |
Por isso, o segredo é escolher os rituais certos, os que não são prejudiciais, mas os rituais em si não devem ser postos de lado. | TED | اذا فالسر هو ان نختار الطقوس الصحيحة تلك التي ليست مؤذية-- الطقوس في حد ذاتها لا يتم رفضها. |
A fórmula em si é enganadora na sua complexidade. | Open Subtitles | الوصفة في حد ذاتها خادعة في تعقيدها. |
E que sabia que não era normal, por si só. | Open Subtitles | وعرفت أن الأمر كان غير طبيعي، في حد ذاتها. |
Em África, o tempo de antena tornou-se literalmente numa moeda por si só. | TED | في أفريقيا، مدة البث الإعلامية أصبحت عملة في حد ذاتها. |
Quando nos atrevemos a sair do passeio e vemos a cidade por detrás de um camião passamos a compreender que o lixo é uma força da natureza por si mesma. | TED | فعندما تخطو حافة الرصيف وتشاهد المدينة من وراء الشاحنة، تفهم أنّ القمامة هي في حد ذاتها كقوة من قوى الطبيعة. |
No entanto, uma taxa sobre o carbono provou-se, por si só, pouco popular e um beco sem saída político. | TED | ومع ذلك فأن ضريبة الكربون في حد ذاتها أثبتت أنها لا تحظى بشعبية وبأنها الطريق السياسي مسدود أمامها. |
Por isso, fiz esta árvore de decisão, que por si só, já é digna de preservação. | Open Subtitles | فرسمت شجرة قرارات معقدة والتي كانت في حد ذاتها تستحق الحفظ |