E talvez o mais difícil de tudo seja perceber que o que as outras pessoas pensam e sentem não é exactamente o que nós pensamos e sentimos. | TED | ولعل أصعب الأمور على الإطلاق هو أن ندرك أن ما يفكر أو يشعر به الآخرون في الحقيقة ليس تماما كما نفكر أو نشعر به. |
Só assim podemos perceber que se trata de seres humanos, da vida deles, e da sua luta para sobreviverem. | TED | ومن خلال القيام بذلك، يمكننا أن ندرك أن ذلك يتعلق بالفرد كإنسان، ويتعلق بحياتهم ونضالهم من أجل النجاة. |
Mas ao longo das décadas seguintes, começámos a perceber que a tecnologia do carro em si não é apenas neutra. | TED | لكن عبر العقود التالية، بدأنا ندرك أن تكنولوجيا السيارة ذاتها لسيت محايدة. |
É importante reconhecer que isto é verdade só por virtude da velocidade. | TED | ومن المهم أن ندرك أن هذا صحيح بخصوص تأثير السرعة وحدها. |
Temos que reconhecer que isto é um movimento intelectual mundial | TED | لذلك علينا أن ندرك أن هذه حركة فكرية عالمية. |
Por isso, sabemos que todas estas espécies deviam ter um antepassado comum. | TED | وبذلك ندرك أن جميع هذه الكائنات لابد أن يكون لها سلف مشترك. |
Exigimos que os mandados sejam baseados em causas prováveis ou nalgum tipo de suspeita individualizada porque reconhecemos que confiar a alguém, a qualquer autoridade do governo, todas as comunicações humanas em segredo e sem fiscalização é uma tentação demasiado boa para ser ignorada. | TED | نحن نطالب بتسويات تقوم على سبب محتمل أو أي نوع من الإشتباه الفردي لأننا ندرك أن نوكل لأي شخص أو أي سلطة حكومية أمر مجمل الإتصالات الإنسانية في سرية ومن دون رقابة ببساطة هي فتنة عظيمة لايمكن تجاهلها. |
Uma vez que vemos que há uma oportunidade que temos e que agarramos | Open Subtitles | و حالما ندرك أن هناك فرصة يمكن استغلالها |
Todos nós temos que perceber que pensar para dentro não é a solução para os problemas mundiais. | TED | يجب علينا جميعاً أن ندرك أن التفكير في الشأن الداخلي ليس الحل لمشكلات العالم. |
A dor é uma virtude, Connie. Faz-nos perceber que há outras pessoas no mundo que sofrem. | Open Subtitles | سيجعلنا هذا ندرك أن ثمة أشخاص آخرين في العالم يشعرون بالمعاناة |
Se fizer uma tomografia do cérebro enquanto joga, vai perceber que é disparado um sistema cerebral ligado à sensação de recompensa... | Open Subtitles | لو قمنا بتصوير عصبي دماغي, خلال لعب المباراة, فسنبدأ ندرك أن النظام العصبي الدوباميني يؤثر في المقياس التحفيزي |
temos de perceber... que algumas coisas... não podem ser reparadas. | Open Subtitles | يجب أن ندرك أن بعض الأشياء لا يمكن إصلاحها وحسب |
Imagina acordar e perceber que matou alguém que ama? | Open Subtitles | هل يمكنك أن تتخيل الاستيقاظ أن ندرك أن لك قتل شخص ما كنت أحب؟ |
A experiência do Afeganistão fez-nos começar a perceber que existe algo mais por aí, mas nós não temos os aparelhos para o ver. | Open Subtitles | تجربة أفغانستان جعلتنا ندرك أن هناك شيء آخر هناك ولكننا لا نملك الأدوات التي يمكن أن تساعدنا على رؤيته |
É aí que temos de perceber que uma dieta à base de vegetais integrais é livre. | Open Subtitles | وذلك حيث يتعيّن علينا أن ندرك أن الأطعمة الكاملة نمط الغذاء النباتي المصدر حُر، ليس هناك مخفوقات متمّمة، |
Quando é que irás perceber que a Lena é uma criminosa? | Open Subtitles | ما هو ذاهب الى اتخاذ بالنسبة لك ل ندرك أن لينا مجرم؟ |
Temos de reconhecer que o capital e apenas o dinheiro. | Open Subtitles | علينا أن ندرك أن رأس المال هو المال فقط. |
Temos de reconhecer que a verdadeira fé não tem respostas fáceis. | TED | يجب علينا أن ندرك أن اﻹيمان الحقيقي لا توجد له إجابات سهلة. |
Lamentamos incomodá-lo. sabemos que isto é difícil para si. | Open Subtitles | نحن آسفين لإزعاجك، ونحن ندرك أن هذا وقت صعب بالنسبة لك |
Mas sabemos que a nossa galáxia é mais complexa e perigosa do que alguma vez imaginámos. | Open Subtitles | لكننا ندرك أن مجرتنا أكثر تعقيداً .. وأكثر خطورة مما تخيلنا على الإطلاق |
Pelas nossas próprias palavras, reconhecemos que as coisas que estamos a ver no mundo são intencionais. | TED | يعني ذلك في لغتنا، نحن ندرك أن الأشياء التي نراها في عالمنا مُرتبة. |
Depois tornamo-nos pais e vemos que os filhos também decepcionam. | Open Subtitles | وبعد ذلك تصبح الأب ولك ندرك أن أبناء يخيب أيضا. |