Beschlüsse, die eine Änderung des von der Generalversammlung gebilligten Programmhaushaltsplans bedeuten oder möglicherweise Ausgaben nach sich ziehen, dürfen von einem Rat, einer Kommission oder einem anderen zuständigen Organ nur getroffen werden, wenn sie zuvor einen Bericht des Generalsekretärs über die Auswirkungen des Vorschlags auf den Programmhaushaltsplan erhalten und davon Kenntnis genommen haben. | UN | لا يتخذ أي مجلس أو لجنة أو هيئة مختصة أخرى أي قرار ينطوي على تغيير في الميزانية البرنامجية التي وافقت عليها الجمعية العامة أو احتمال تطلب نفقات ما لم تكن قد تلقت تقريرا من الأمين العام عن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على هذا الاقتراح وأخذته في اعتبارها. |
16. ersucht den Generalsekretär ferner, der Generalversammlung auf ihrer wiederaufgenommenen neunundfünfzigsten Tagung über die Auswirkungen des Versuchs auf die Personalmanagementpolitik Bericht zu erstatten; | UN | 16 - تطلب كذلك إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين المستأنفة تقريرا عن الآثار المترتبة على التجربة في سياسات إدارة الموارد البشرية؛ |
tief besorgt über die Auswirkungen der Korruption auf die politische, soziale und wirtschaftliche Stabilität und Entwicklung der Gesellschaft, | UN | إذ يساورها بالغ القلق إزاء تأثير الفساد في استقرار المجتمعات وتطورها سياسيا واجتماعيا واقتصاديا، |
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über die Auswirkungen des Sanierungsgesamtplans auf die während seiner Durchführung am Amtssitz stattfindenden Sitzungen; | UN | 1 - تحيط علما بتقرير الأمين العام عن آثار المخطط العام لتجديد مباني المقر على الاجتماعات التي ستعقد في المقر أثناء تنفيذه()؛ |
123. beschließt, die Haushaltsansätze in Kapitel 28D um 18 Millionen US-Dollar zu kürzen, und ersucht den Generalsekretär, im Rahmen des Haushaltsvollzugsberichts über die Auswirkungen dieser Kürzung Bericht zu erstatten; | UN | 123 - تقرر تخفيض المبالغ المدرجة في إطار الباب 28 دال بما قدره 18 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة، وتطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن أثر ذلك التخفيض في سياق تقرير الأداء؛ |
ernsthaft besorgt über die Verschlechterung der wirtschaftlichen und sozialen Lage in der Demokratischen Republik Kongo, insbesondere im Osten des Landes, und über die Auswirkungen, die die anhaltenden Kampfhandlungen auf die Bewohner des Landes haben, | UN | وإذ يساورها شديد القلق بشأن تدهور الحالة الاقتصادية والاجتماعية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيما في شرق الكونغو، وبشأن أثر القتال المتواصل على سكان البلد، |
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über die Auswirkungen, die der Unfall nach wie vor auf das Leben und die Gesundheit der Menschen, insbesondere der Kinder, in den betroffenen Gebieten Belarus', der Russischen Föderation und der Ukraine sowie in den anderen betroffenen Ländern hat, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء الآثار المستمرة لهذا الحادث على حياة وصحة البشر، ولا سيما الأطفال، في المناطق المتضررة في الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس، وكذلك في البلدان المتضررة الأخرى، |
Ich will also heute über die Auswirkungen dieser Eigeninteressen sprechen und erklären, warum es wichtig ist, dass wir uns um diese Auswirkungen kümmern. Enden möchte ich damit, was wir dagegen tun könnten. | TED | والآن ما أريد فعله اليوم هو التحدث عن بعض الآثار المترتبة عن ايديولوجية المصلحة الذاتية، الحديث عن لماذا يجب أن نهتم بتلك الآثار، وانهاء الحديث مع ما يمكن القيام به. |
d) Angaben über die Auswirkungen auf den Haushalt und auf die sonstigen Ressourcen der Akteure der Vereinten Nationen und der aus freiwilligen Beiträgen finanzierten Organisationen, die zu dem Mechanismus beitragen; | UN | (د) معلومات عن الآثار المترتبة في الميزانيات والموارد الأخرى لهيئات الأمم المتحدة والمنظمات الممولة بالتبرعات والتي ستساهم في الآلية؛ |
9. verweist auf ihren Beschluss in Ziffer 3 b) ihrer Resolution 59/313 vom 12. Sep-tember 2005 mit dem Titel "Eine gestärkte und neu belebte Generalversammlung" und schließt sich den Vorschlägen in Ziffer 3 der Erklärung des Generalsekretärs über die Auswirkungen auf den Programmhaushalt an; | UN | 9 - تشير إلى ما قررته في الفقرة 3 (ب) من قرارها 59/313 المؤرخ 12 أيلول/سبتمبر 2005 المعنون ”تعزيز الجمعية العامة وتنشيطها“، وتؤيد المقترحات الواردة في الفقرة 3 من بيان الأمين العام عن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية()؛ |
10. beschließt, Mittel in Höhe des vom Generalsekretär in seiner Erklärung über die Auswirkungen des Resolutionsentwurfs betreffend ein Informationsprogramm über den Völkermord in Ruanda und der Änderung des Entwurfs auf den Programmhaushalt erbetenen Betrags bereitzustellen; | UN | 10 - تقرر توفير موارد في حدود المستوى الذي التمسه الأمين العام في بيانه عن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار المتعلق بالتوعية في رواندا والتعديل المدخل عليه()؛ |
Der Sicherheitsrat bekundet seine Besorgnis über die Auswirkungen der Situa-tion in Simbabwe auf die gesamte Region. | UN | ”ويعرب مجلس الأمن عن قلقه إزاء تأثير الحالة في زمبابوي على المنطقة برمتها. |
tief besorgt über die Auswirkungen der grenzüberschreitenden organisierten Kriminalität auf die politische, soziale und wirtschaftliche Stabilität und Entwicklung der Gesellschaft, | UN | إذ يساورها بالغ القلق إزاء تأثير الجريمة المنظمة عبر الوطنية على استقرار وتطور المجتمعات سياسيا واجتماعيا واقتصاديا، |
in Bekräftigung ihrer tiefen Besorgnis über die Auswirkungen der grenzüberschreitenden organisierten Kriminalität auf die politische, soziale und wirtschaftliche Stabilität und Entwicklung der Gesellschaft, | UN | وإذ تؤكد من جديد بالغ قلقها إزاء تأثير الجريمة المنظمة عبر الوطنية في الاستقرار السياسي والاجتماعي والاقتصادي وتطور المجتمعات، |
Aber nur zwei Prozent wissen nicht über die Auswirkungen Bescheid, die das argentinische Debakel auf die Geldpolitik des IWF haben wird -- (Gelächter) Dies scheint ein Widerspruch zu sein. | TED | وفي المقابل 2 بالمئة لا يعرفون عن أثر إنهيار اقتصاد الأرجنتين في صندوق النقد الدولي (ضحك) تبدو لي كتناقض. |
Der Bereich Personalmanagement hat eine Empfehlung nicht vollständig umgesetzt, die das AIAD 2004 in seinem Bericht über die Auswirkungen der Reform des Personalmanagements (siehe A/59/253) abgab und in der betont wurde, dass der Bereich klar definieren müsse, inwiefern die Mobilität dazu beitragen werde, dass die in den Hauptabteilungen erfassten Qualifikationen und Kompetenzen dem operativen Bedarf der Hauptabteilungen entsprechen. | UN | 17 - ولم ينفذ مكتب إدارة الموارد البشرية تنفيذا كاملا توصية أوردها مكتب خدمات الرقابة الداخلية في تقريره عن أثر إصلاح إدارة الموارد البشرية (انظر A/59/253) الصادر عام 2004، ويُشدد بمقتضاها على الحاجة إلى أن يحدد مكتب إدارة الموارد البشرية بوضوح الكيفية التي ستوجه بها عمليةُ التنقل المهارات والكفاءات التي أجري حصر لها في الإدارات المختلفة بحيث تلبي احتياجات التشغيل في الإدارات. |
ernsthaft besorgt über die Verschlechterung der wirtschaftlichen, sozialen und humanitären Lage in der Demokratischen Republik Kongo, insbesondere im Osten des Landes, und über die Auswirkungen, die die anhaltenden Kampfhandlungen auf die Bewohner des Landes, insbesondere auf Frauen und Kinder, haben, | UN | وإذ يساورها شديد القلق بشأن تدهور الحالة الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيما في شرق الكونغو، وبشأن أثر القتال المتواصل على سكان البلد، خاصة النساء والأطفال، |
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über die Auswirkungen, die der Unfall nach wie vor auf das Leben und die Gesundheit der Menschen, insbesondere der Kinder, in den betroffenen Gebieten Belarus', der Russischen Föderation und der Ukraine sowie in den anderen betroffenen Ländern hat, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء الآثار المستمرة لهذا الحادث على حياة الناس وصحتهم، ولا سيما الأطفال، في المناطق المتضررة في الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس، وكذلك في البلدان المتضررة الأخرى، |
15. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung einen Bericht über die Durchführung dieser Resolution und über die Auswirkungen der Korruption in allen ihren Erscheinungsformen, namentlich über den Umfang der Übertragung von Vermögenswerten unerlaubten Ursprungs sowie die Auswirkungen von Korruption und entsprechenden Mittelabflüssen auf das Wirtschaftswachstum und die nachhaltige Entwicklung, vorzulegen. | UN | 15 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة في دورتها الستين عن تنفيذ هذا القرار، وعن أثر الفساد بكافة أشكاله، بما في ذلك عن نطاق عمليات تحويل الأصول المتأتية من مصدر غير مشروع والأثر الذي يتركه الفساد وهذه التدفقات على النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
Wir sprechen oft – ein guter marxistischer Aspekt – über die Auswirkungen der Wirtschaft auf die Politik und konnten sie vor Kurzem in Großbritannien beobachten. Mit der Wirtschaft geht es bergab, und ebenso geht es mit dem Ansehen der Labour-Regierung bergab. | News-Commentary | إننا كثيراً ما نتحدث عن تأثير الاقتصاد على السياسية ـ وهي ملحوظة ماركسية جيدة. ولقد شهدنا ذلك مؤخراً في بريطانيا. فمع انحدار الاقتصاد تدهور موقف حكومة حزب العمل. |
9. ersucht die Gruppe, in die künftigen Jahresberichte mehr Informationen über die Auswirkungen der vollen Umsetzung der Empfehlungen aufzunehmen, namentlich über erzielte Kosteneinsparungen, Produktivitäts- und Effizienzsteigerungen; | UN | 9 - تطلب إلى الوحدة العمل على أن تتضمن تقاريرها السنوية المقبلة قدرا أكبر من المعلومات عن الأثر المترتب على التنفيذ الكامل للتوصيات، بما في ذلك أي مكاسب محققة عبر الوفورات في التكاليف والإنتاجية والكفاءة؛ |
besorgt über die Auswirkungen schwerer Verbrechen globaler Natur auf unsere Gesellschaften und überzeugt von der Notwendigkeit bilateraler, regionaler und internationaler Zusammenarbeit bei der Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege, | UN | إذ يساورنا القلق إزاء الأثر الذي يتركه ارتكاب جرائم خطيرة ذات طبيعة عالمية على مجتمعاتنا، واقتناعا منا بضرورة التعاون الثنائي والإقليمي والدولي في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، |
84. befürwortet weitere Studien und Erörterungen über die Auswirkungen des Unterwasserlärms auf die lebenden Meeresressourcen; | UN | 84 - تشجع على إجراء المزيد من الدراسات والبحث في آثار ضجيج المحيطات على الموارد البحرية الحية؛ |