Aus irgendeinem Grund nennen wir das atypisch, obwohl die Bevölkerung -- wie erwähnt -- zur Hälfte aus Frauen besteht. | TED | ولسبب ما نسمي ذلك غير طبيعي، رغم أن النساء يشكلن نصف عدد السكان كما ذكرتُ سابقًا. |
Obwohl die Behandlung erfolgreich war, zog ich mich in das Haus im Wald zurück, weg von den Erwartungen und Verstrickungen des modernen Lebens. | Open Subtitles | رغم أن العلاج كان ناجحا كنت بالرغم من ذلك أنسحب الى كوخى بالغابه بعيدا عن توقعات وورطات الحياه العصريه |
Obwohl die Menge seit einer halben Stunde hier versammelt ist, sind nur wenige Polizeiwagen da. | Open Subtitles | المخيف هو ، رغم أن هذا الحشد موجود هنا منذ نصف ساعة لا يوجد سوى القليل من سيارات الشرطة |
Obwohl, die Legende ist nichts, im Vergleich zu dem. | Open Subtitles | رغم أن الأسطورة لا تفسر مثل هذا العمل الفذ |
Obwohl die alte Dame und die Nonne nicht den Eindruck von Cracksüchtigen machen. | Open Subtitles | رغم أن الراهبة والسيدة العجوز لايبدوان كمدمنتين علي المخدرات |
Darüber hinaus wird der Plan als ein geschlossenes Programm angesehen, obwohl die Beitragserhebung und die Erstattung in mehreren Ländern und in verschiedenen Währungen erfolgen. | UN | علاوة على ذلك، تعتبر خطة التأمين الطبي برنامجا واحدا رغم أن الاشتراكات تجمع والمطالبات تسدد في عدة بلدان مختلفة وبعملات مختلفة. |
Obwohl, die Basketballkörbe wurden eingezogen. | Open Subtitles | رغم أن سلال كرة السلة تم سحبها |
Obwohl die Ladenbesitzer dankbar für den Umsatz sind, halten die Verbraucher diese Zusatzausgaben für eine weitere Zumutung für eine Gemeinde, die schwergetroffen ist von der Immobilienkrise. | Open Subtitles | رغم أن جميـع أصحاب المتاجر شاكرين للربـح المستهلكـون يدفعـون مضاعـفاً لأجـل شـيء بالعادة يكون متوفراً للجميع بالإضافــة لما يعانيـه المجتمــع |
Obwohl die Polizei noch keine Verbindung bestätigt hat, führt die grauenhafte Tatsache, dass eine ähnliche Waffe bei allen vier Morden benutzt wurden, diesen Reporter zur Schlussfolgerung, dass ein einzelner Verrückter | Open Subtitles | بلدتنا المُسلامة الأسبوعين الماضيين رغم أن الشرطة لم تكتشف أي رابط بين الجرائم الحقيقة القاتمة هي أن سلاح مُماثل تم استخدامه بالجرائم الأربعة |
Warum sein Leben riskiert obwohl die Chancen schlecht für ihn standen?" | Open Subtitles | لم يخاطر بحياته" "رغم أن نسب نجاحه ضئيلة |
Nun, obwohl die Einäscherung des Körpers des Opfers war ein unerhörter Schreibfehler, die offiziellen Autopsieergebnisse beweisen, dass das Feuer die Ursache des Todes war ... | Open Subtitles | الآن، رغم أن إحراق جثة الضحية كان خطأً ورقيًا فظيعًا، نتائج التشريح الرسمي تثبت أن الحريق هو سبب الوفاة... |
Merkmale der Umgebung sind ebenfalls wichtig: In einem Experiment, wo Freiwilligen eine kalte Stange auf ihren Handrücken gelegt wurde, berichteten mehr Schmerzen gespürt zu haben, als rotes Licht aufleuchtete, im Vergleich zum blauen Licht, obwohl die Stange jedes Mal die gleiche Temperatur hatte. | TED | وخصائص المحيط مهمة أيضا، ففي إحدى التجارب، سجّل المتطوعون الذين وضع على ظاهر أيديهم قضيب بارد شعورهم بالمزيد من الألم عند مشاهدتهم لضوء أحمر فضلا عن ضوء أزرق، رغم أن درجة حرارة القضيب كانت نفسها في كل مرة. |
Und doch: Obwohl die Wahlarithmetik eine stabile, zentristische Regierung – die Großbritanniens derzeitige Steuer-, Wirtschafts- und Europapolitik beibehalten kann – schwer vorstellbar macht, scheinen die meisten internationalen Führungspersönlichkeiten aus Wirtschaft und Politik mit Kontinuität nach den Wahlen zu rechnen. | News-Commentary | ولكن رغم أن الحسابات الانتخابية تجعل تشكيل حكومة وسطية مستقرة ــ والتي يمكنها الحفاظ على السياسات الحالية في ما يتصل بالضرائب، والإدارة الاقتصادية، وأوروبا ــ أمراً يكاد يكون مجرد تصوره مستحيلا، فإن الاستمرارية هي النتيجة التي يبدو أن أغلب قادة الأعمال والساسة على الصعيد الدولي يتوقعونها. |
Selbst wenn Griechenland seinen Schuldendienst einstellt und der Restwert der Anleihen nur mehr 50 % betragen sollte, beliefen sich die Verluste lediglich auf etwa 150 Milliarden Euro oder 1,5 % des BIP der Eurozone. Die Probleme in Spanien sind wahrscheinlich etwas größer, obwohl die offiziellen Schätzungen der Verluste im spanischen Bankensystem von lediglich 100 Milliarden Euro ausgehen. | News-Commentary | ومن المرجح أن تكون المشاكل في أسبانيا أكبر حجماً بعض الشيء، رغم أن التقديرات الرسمية للخسائر في النظام المصرفي الأسباني لا تتجاوز 100 مليار يورو. ولكن المشكلة الحقيقية في أسبانيا قد تكمن في مكان آخر: تعرض البنوك الفرنسية والألمانية وغيرها من البنوك لقطاع العقارات في أسبانيا. |
Doch obwohl die internationalen Nettokapitalflüsse in die falsche Richtung fließen, gibt es immer noch beträchtliche Bruttokapitalflüsse, die aus dem Zentrum der Weltwirtschaft in ihre Peripherie fließen. Wir können darauf hoffen, dass diese Kapitalflüsse die Institutionen und die Management-Fachkenntnisse mit sich bringen werden, die das Zentrum so vermögend gemacht haben. | News-Commentary | ولكن رغم أن تدفقات رأس المال الدولية تسلك ا لاتجاه الخطأ، فما زال هناك قدر ملموس من إجمالي التدفقات يتجه إلى الخارج من قلب اقتصاد العالم إلى محيطه الخارجي. وإننا لنتمنى أن تحمل تدفقات رأس المال هذه معها المؤسسات والخبرات الإدارية التي جعلت من القلب كياناً بهذا الثراء. |
Diese Ansicht spiegelt eine ehrwürdige Tradition wider, die bis zu Adam Smith zurückreicht und noch heute eine stolze Stellung in den Ökonomielehrbüchern einnimmt. Sie ist zugleich die Warte, von der aus die Regierungsführung in den USA, Großbritannien und anderen nach angelsächsischem Muster organisierten Gesellschaften überwiegend betrachtet wird – obwohl die Praxis häufig von den idealisierten Grundsätzen abweicht. | News-Commentary | يعكس هذا الرأي تقليداً جليلاً يرجع إلى آدم سميث ويستمر تواجده في مراجع الاقتصاد حتى اليوم. وهو يشكل أيضاً المنظور السائد للحكم في الولايات المتحدة، وبريطانيا، وغير ذلك من المجتمعات التي تسير على خطوط أنجلو أميركية ـ رغم أن الممارسة الفعلية لهذا التقليد كثيراً ما تنحرف عن المبادئ المثالية. |
Niemand sollte den Extremismus der Hamas unterschätzen. Tatsächlich besteht der einzige Unterschied zwischen Hamas und al-Qaeda – obwohl die beiden Gruppen im Allgemeinen nicht zusammenarbeiten – darin, dass die Letztere ihren Schwerpunkt auf westliche Ziele legt, während Erstere sich bisher auf Israel konzentriert hat. | News-Commentary | لا ينبغي لأحد أن يستخف بتطرف حماس. والحقيقة أن الفارق الوحيد بين حماس وتنظيم القاعدة ـ رغم أن الجماعتين لا تعملان معاً ـ هو أن القاعدة تركز هجماتها على أهداف غربية، بينما تركز حماس حتى الآن على إسرائيل. |
Die Leser wissen, dass ich diesen Fall als Minnesota-Verbrechen einordnen will, obwohl die meisten Morde in North und South Dakota stattfanden. | Open Subtitles | سيعرف القراء أنني إخترت تصنيف هذه القضية كجريمة بـ(مينيسوتا) رغم أن معظم القتل حدث في شمال وجنوب (داكوتا) |
Noch immer gibt es kritische Herausforderungen: mehr als 10 Millionen Kinder sterben jedes Jahr, obwohl die meisten dieser Todesfälle vermeidbar wären; 100 Millionen Kinder, 60 Prozent davon Mädchen, besuchen nach wie vor keine Schule; 150 Millionen Kinder leiden unter Mangelernährung; HIV/Aids breitet sich mit katastrophaler Geschwindigkeit aus. | UN | ولا تزال هناك تحديات خطيرة؛ إذ يتوفى كل عام أكثر من 10 ملايين طفل، رغم أن من الممكن منع حدوث غالبية تلك الوفيات؛ ولا يزال 100 مليون طفل غير ملتحقين بالمدارس، و 60 في المائة منهم من البنات؛ ويعاني 150 مليون طفل من سوء التغذية؛ وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يتفشى بسرعة تنذر بكارثة. |
CAMBRIDGE, MASS.: Obwohl die amerikanische Konjunktur weiter nachgibt, tut sie dies nicht mehr mit demselben Tempo wie zum Jahresende oder in den Wochen nach dem Zusammenbruch von Lehman Brothers im September 2008. | News-Commentary | كمبريدج ـ رغم أن الاقتصاد الأميركي ما زال مستمراً في الانحدار، إلا أن سقوطه لم يعد مستمراً بنفس السرعة التي كان عليها في بداية العام أو في الأسابيع التالية لانهيار ليمان براذرز في سبتمبر/أيلول 2008. وبهذا المعنى فمن المعقول أن نقول إننا ربما تجاوزنا المرحلة الأسوأ من دورة الانحدار الاقتصادي. |