"– sowohl" - Traduction Allemand en Arabe

    • سواء
        
    Wir stehen hier sowohl mit dem Privatsektor als auch mit anderen internationalen Organisationen im Wettbewerb. UN إن المنافسة التي نواجهها تأتي سواء من القطاع الخاص أو من المنظمات الدولية الأخرى.
    zumindest die meisten Handys. Was wir also tun, ist ein Display zu konstruieren, das sowohl vorder- als auch hintergrundbeleuchtet sein wird. TED معظم الهواتف المحمولة. الآن، ما نفعله هو، أننا نصمم واحدًا سيكون مضاءً من الأمام ومن الخلف على حد سواء.
    Sie mussten lernen, sich zu verteidigen, sowohl mental als auch körperlich. Open Subtitles كانوا بحاجة لتعلم كيفية حماية أنفسهم سواء عقلياً أو جسدياً
    Während des gesamten Prozesses schlugen sowohl der Vorsitzende als auch die Delegationen Kompromissformulierungen für die verschiedenen Absätze vor. UN وخلال العملية، تقدم الرئيس والوفود على حد سواء بمقترحات للوصول إلى صياغة توفيقية لمختلف الفقرات.
    Wir erkennen den wichtigen Beitrag an, den die Wanderarbeitnehmer sowohl für die Herkunfts- als auch für die Zielländer leisten. UN فنحن ندرك مدى أهمية المساهمة التي يقدمها العمال المهاجرون لكل من البلدان الأصلية وبلدان المقصد على حد سواء.
    Die Wiedereingliederungsphase ist sowohl für die Rückkehrer als auch für die Heimatgemeinden von entscheidender Bedeutung. UN وتتسم مرحلة إعادة الإدماج بأهميتها الحاسمة، سواء بالنسبة للعائدين أو المجتمعات الأصلية.
    Sowohl innerhalb der Region als auch auf globaler Ebene seien verstärkte Anstrengungen erforderlich, um die Energiepolitik auf einen wirklich nachhaltigen Kurs zu bringen. UN ويتطلب الأمر جهودا مكثفة، سواء داخل المنطقة أو عالميا، للتوجه إلى مسار يكفل طاقة مستدامة حقا.
    Die Organisationen der Vereinten Nationen fördern auch weiterhin den Bildungszugang, sowohl als grundlegendes Menschenrecht wie auch als Mittel, Flüchtlingskinder in geringerem Maße der Gefahr auszusetzen, als Soldaten rekrutiert oder zu Zwangsarbeit und Prostitution gezwungen zu werden. UN وواصلت وكالات الأمم المتحدة العمل من أجل تعزيز فرص الحصول على التعليم، كحق أساسي من حقوق الإنسان وكوسيلة للحد من مخاطر التجنيد العسكري والإكراه على العمل والبغاء بين الأطفال اللاجئين على حد سواء.
    feststellend, dass sich die Zusammenarbeit zwischen dem Lateinamerikanischen Wirtschaftssystem und den Vereinten Nationen im Laufe der Jahre weiterentwickelt und diversifiziert hat, sowohl hinsichtlich der Bereiche der Zusammenarbeit als auch der daran beteiligten Organisationen, UN وإذ تحيط علما بأن التعاون بين المنظومة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية والأمم المتحدة قد تطور على مر السنين وتنوع سواء في مجالات التعاون أو من حيث المنظمات المشاركة في هذا التعاون،
    Ich habe mich dem verschrieben, sowohl in der UNO wie auch als Außenministerin. TED وانا خصصت نفسي لذلك سواء عندما كنت في الامم المتحدة او في وزارة الخارجية
    Wir werden sowohl für Männer als auch für Frauen ausgerüstet sein -- fest, Roll-on, oder einen Stick, was auch immer. TED وسيكون لدينا توجه لهم على حد سواء ذكر أو أنثى الصلبة ، اللف، أو عصا، مهما كان.
    Ich beobachtete, dass sowohl religiöse als auch nichtreligiöse Menschen gleichermaßen von Moral besessen sind. TED لقد رأيت العديد من الأشخاص المتدينين و غير المتدينين والذين كانوا على حد سواء مهووسون بمعنى الأخلاقيات
    Man muss die Welt also sowohl wahrnehmen als auch darauf einwirken, was viele Probleme erzeugt. TED وسنرى انّه سيكون عليك على حد سواء إدراك العالم والتحرّك في نطاقه، وهو ما يطرح الكثير من المشاكل.
    Wichtig ist Ihre Fähigkeit, Beziehungen zu pflegen, sowohl innerhalb der Regierung als auch extern. TED قدرتنا على التشبيك هي ما يهم، سواء داخل حكوماتنا وخارجها.
    Ich glaube, dass Frauen in diesem Teil der Welt erkennen, dass Kultur eine wichtige Komponente ist, Menschen zu verbinden, sowohl lokal als auch regional. TED وأعتقد أن المرأة في هذا الجزء من العالم أدركت أن الثقافة هي عنصر مهم لربط الناس على حد سواء محليا وإقليميا.
    Wieso wird unsere Gesellschaft weiterhin polarisiert und dominiert von selbstsüchtiger Politik der Dominanz und des Ausschlusses, sowohl von Männern als auch Frauen? TED لماذا مجتمعنا لا يزال يهيمنان عليه الإنقسام و السيطرة من سياسيات الأنانية والهيمنة من الرجال والنساء علي حد سواء
    Doch seitdem wurden große Fortschritte gemacht, sowohl in unseren Laboratorien, als auch auf der ganzen Welt. TED ولكن منذ ذلك الحين، أحرز الكثير من التقدم، سواء في المختبر لدينا وفي مختبرات أخرى حول العالم.
    Deshalb kommt diese Art von völlig bedeutungslosem Brei heraus, sowohl was den Titel als auch den Inhalt betrifft. TED ولهذا السبب ينتهي بك الأمر إلى هذا المزيج عديم الجدوى تماما، سواء من حيث العنوان أو المحتوى.
    Ich habe diese guten Werte in meiner Schule geteilt, sowohl mit Schülerinnen als auch mit Schülern. TED لقد نقلت كل هذه القيم الطيبة لطلاب مدرستي من الفتيات والفتيان على حد سواء
    Ich glaube, das Verständnis unseres Bewusstseins ist sowohl ein Schlüssel zum Verständnis des Universums als auch zum Verständnis von uns selbst. TED فهم الوعي هو المفتاح الحقيقي، كما أعتقد، لفهم الكون وفهم أنفسنا، على حد سواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus