Doch obwohl plausibel, ist die Erklärung unter Rückgriff auf die Geldpolitik nicht hieb- und stichfest. Auch andere Faktoren könnten die aktuellen Trends an den Aktienmärkten erklären oder zumindest dazu beitragen. | News-Commentary | ولكن قصة السياسة النقدية، برغم كونها معقولة، ليست متينة. فالواقع أن عوامل أخرى ربما تفسر ــ أو على الأقل تساهم في تفسير ــ اتجاهات أسواق الأسهم الحالية. |
• Steuerliche Erleichterungen und Beihilfen, unter anderem Subventionen für grüne Kredite, Anreize für die Entwicklung des grünen Anleihemarktes und bessere Mechanismen für grüne Unternehmen, ihre Umweltleistung auf den Aktienmärkten zu kommunizieren. | News-Commentary | · الدعم الضريبي والمالي، بما في ذلك إعانات دعم الفائدة على القروض الخضراء، والحوافز لتنمية سوق السندات الخضراء، وابتكار آليات أفضل لتواصل الشركات الخضراء فيما بينها بشأن أدائها البيئي في أسواق الأسهم. |
MAILAND: Die jüngsten dramatischen Kursstürze an den weltweiten Aktienmärkten sind eine Reaktion auf das Zusammenspiel zweier Faktoren: den wirtschaftlichen Rahmendaten und den politischen Reaktionen – oder vielmehr, dem Mangel an politischen Reaktionen. | News-Commentary | ميلانو ـ إن الانخفاضات الحادة الأخيرة التي سجلتها أسواق الأوراق المالية في مختلف أنحاء العالم كانت بمثابة استجابة طبيعية للتفاعل بين عاملين: الأسس الاقتصادية والاستجابات السياسية ـ أو في حقيقة الأمر، الافتقار إلى الاستجابات السياسية. |
Der Anreiz solche Konten zu hacken ist offensichtlich: Abgesehen von der enormen öffentlichen Aufmerksamkeit, die Hacker erlangen können, ergeben sich äußerst lukrative Renditemöglichkeiten aus den nahezu zwangsläufig resultierenden Bewegungen an den Aktienmärkten. | News-Commentary | إن الحوافز التي قد تحمل بعض الناس على اختراق مثل هذه الحسابات واضحة: ليس فقط دعاية كبرى للمخترقين، بل وأيضاً فرص الربح البالغة الضخامة نتيجة للتحركات التي تكاد تكون حتمية في سوق البورصة كنتيجة فورية. وأخيرا، فالحذر واجب على المشتري سواء من يستخدم تويتر أو غيره. |
Und ja, Thomas hat für uns sehr gut auf den Aktienmärkten gehandelt. | Open Subtitles | و نعم أبلى (توماس) جيّداً في سوق الأسهم الماليّة. |
MAILAND – Seit der Weltwirtschaftskrise haben deutliche Unterschiede bei der wirtschaftlichen Entwicklung zu beträchtlicher Volatilität an den Aktienmärkten beigetragen. Inzwischen stoßen die Aktienkurse auf ein nach traditionellen Maßstäben relativ hohes Bewertungsniveau vor – und die Anleger fangen an, nervös zu werden. | News-Commentary | ميلانو ــ منذ اندلاع الأزمة الاقتصادية العالمية، ساهم التباعد الحاد في الأداء الاقتصادي في إحداث تقلبات كبيرة في أسواق الأسهم. والآن بلغت أسعار الأسهم مستويات مرتفعة نسبياً بالمقاييس التقليدية ــ وبدأ التوتر يتمكن من المستثمرين. |
Und wie ist es mit rückläufigen Aktienmärkten, die mit einem steilen und dauerhaften Ertragseinbruch einhergehen – also mit einer Depression? | News-Commentary | بيد أن انحدار أسواق المال الذي لا يأتي مصحوباً بانهيار حاد ومتواصل للمكاسب يكون بطبيعته مؤقتاً: فهو عادة ينتج عن ارتفاع حاد في عامل المجازفة المتوقع، وإذا ما تبين بعد ذلك أن تقدير المجازفة كان مبالغاً فيه فإن الأوراق المالية تستعيد قوتها وبالتالي تهبط توقعات المجازفة. |
Die jüngste Entwicklung an den Aktienmärkten wird häufig auf die unkonventionelle Geldpolitik zurückgeführt, die viele Notenbanken in letzter Zeit verfolgt haben. Mit dieser Politik wurde die Rendite von Staatsanleihen bewusst gesenkt, was die Anleger zwang, sich auf Märkten für hochriskante Vermögensanlagen wie etwa Aktien, Anleihen mit geringerer Bonität und ausländische Wertpapiere um höhere Renditen zu bemühen. | News-Commentary | ويعزى أداء سوق الأسهم في كثير من الأحيان مؤخراً إلى السياسات النقدية غير التقليدية التي انتهجتها العديد من البنوك المركزية. فقد خفضت هذه السياسات، بحكم تصميمها، العائد على السندات السيادية، فأرغمت المستثمرين على السعي إلى الحصول على الأرباح في أسواق الأصول الأعلى مخاطرة مثل الأسهم، والسندات المنخفضة التصنيف، والأوراق المالية الأجنبية. |
Ein weiterer Grund für die Korrektur besteht in der Überbewertung auf den Aktienmärkten: Die Kurs-Gewinn-Verhältnisse sind momentan hoch, während der Anstieg der Gewinne pro Aktie nachlässt und aufgrund anhaltend niedriger Werte für Wachstum und Inflation weitere negative Überraschungen bereithält. | News-Commentary | وثمة سبب آخر للتصحيح وهو أن التقييمات في أسواق الأسهم ممطوطة إلى حد كبير: فنسب الأسعار إلى المكاسب الآن مرتفعة، في حين تراخى نمو المكاسب عن كل سهم، وهذه النسب عُرضة للتأثر بالمزيد من المفاجآت السلبية مع بقاء النمو التضخم عند مستويات متدنية. ومع اشتداد حالة عدم اليقين والتقلب وارتفاع مخاطر الاحتمالات النادرة من جديد، فإن التصحيح قد يتسارع بشدة. |
Diese Beschreibung von Aktienmärkten in Entwicklungsländern ist nicht falsch, nur voreingenommen, weil die gleiche Beschreibung für Börsen in Industrieländern gilt. Die besten Analysten wissen, dass eine Prognose der Wertentwicklung des Aktienmarktes eines jeden Landes im Wesentlichen bedeutet vorauszusagen, wie gut es Investoren an der Börse dem Willen der Regierung nach im aktuellen politischen Umfeld ergehen soll. | News-Commentary | إن هذا الوصف لأسواق البورصة في الدول الناشئة ليس مخطئاً، لكنه متحيز فحسب، وهذا لأن نفس الوصف ينطبق على أسواق البورصة في الدول المتقدمة. في الحقيقة، يدرك أفضل المحللين أن التنبؤ بأداء سوق البورصة في أي دولة يعني فعلياً التنبؤ بمدى النجاح الذي تريده الحكومة للمستثمرين في سوق البورصة في ظل البيئة السياسية الحالية. |
NEW YORK – Dem seit Juli andauernden Aufschwung auf den Aktienmärkten geht nun die Luft aus und das kommt auch nicht überraschend: Ohne signifikante Verbesserung der Wachstumsaussichten in den Industrieländern oder den wichtigsten Schwellenökonomien schien dieser Markterholung nie nachhaltiger Erfolg beschert. | News-Commentary | نيويورك ــ يبدو أن الاتجاه الصاعد الذي تشهده أسواق الأسهم العالمية والذي بدأ في يوليو/تموز بدأ الآن يفقد زخمه وقدرته على مواصلة الصعود، وهو ليس بالأمر المستغرب أو المفاجئ: ففي غياب أي تحسن كبير في توقعات النمو في أي من الاقتصادات الكبرى المتقدمة أو الناشئة كان هذا التحسن يبدو دوماً وكأنه بلا سيقان. ولعل التصحيح جاء مبكراً عن المتوقع، نظراً لبيانات الاقتصاد الكلي المخيبة للآمال في الأشهر الأخيرة. |
Es hat den Anschein, als ob dieses Denken von den jüngsten Höchstständen auf den Aktienmärkten beeinflusst ist, obwohl diese Rekorde angesichts der Inflation praktisch bedeutungslos sind. Bemerkenswerterweise brach der Aktienindex Morgan Stanley Capital International All Country World Index vor nur einem Monat seinen Rekordwert vom 31. Oktober 2007. | News-Commentary | يبدو أن هذا التفكير يتأثر بشدة بالمستويات القياسية التي بلغتها أسواق الأسهم مؤخرا، حتى وإن كانت هذه المستويات بلا معنى من الناحية العملية نظراً للتضخم. فقبل شهر واحد فقط، كسر مؤشر مورجان ستانلي لرأس المال الدولي على مستوى كل بلدان العالم الرقم القياسي الذي بلغه في الحادي والثلاثين من أكتوبر/تشرين الأول 2007. |
NEW YORK – Als allzu viele Italiener Ende letzten Monats entweder einen zwielichtigen, in Misskredit geratenen Wirtschaftsmagnaten oder einem Komiker wählten, brachen an den europäischen Aktienmärkten die Kurse ein. Ohne das Vertrauen der Öffentlichkeit in die politische Klasse könnte Italien unregierbar werden. | News-Commentary | نيويورك ــ عندما صوَّت السواد الأعظم من الإيطاليين أواخر الشهر الماضي إما لصالح أحد أباطرة المال والأعمال الذي يحيط به قدر كبير من الغموض والالتباس أو لصالح كوميدي (ممثل هزلي)، كانت النتيجة تراجع أسواق الأسهم الأوروبية. ومع غياب الثقة الشعبية في الطبقة السياسية، فإن إيطاليا قد تتحول إلى دولة يتعذر حكمها. |
Die „Schwerverbrechen“, derer Greenspan angeklagt ist, sind die beiden anderen Beschuldigungen: dass er mehr hätte tun müssen, um die Blase an den Aktienmärkten Ende der 1990er Jahre und die Blase auf dem Häusermarkt Anfang dieses Jahrzehnts zu stoppen. | News-Commentary | إن "المخالفات" التي اتهم غرينسبان بارتكابها تتلخص في التهمتين الأخريين: أنه كان ينبغي عليه أن يفعل المزيد من أجل منع فقاعة سوق البورصة في أواخر التسعينيات، وأنه كان لابد وأن يفعل المزيد من أجل منع فقاعة الإسكان منذ بداية العام 2000. وهنا يتصدى غرينسبان لهاتين التهمتين بالدفع بأنه غير مذنب. |