Tatsächlich kommen sie 150-mal häufiger auf der Erdoberfläche vor als noch vor 30 Jahren. | TED | إنها في الحقيقة 150 مرة أكثر إنتشاراً على سطح الأرض مما كانت عليه قبل 30 عاماً فقط. |
Es ist klar, dass die Fähigkeit der internationalen Gemeinschaft Konfilkte zu vermeiden und zeitnah zu lösen, leider weitaus schlechter ist als noch vor 10 Jahren. | TED | من الواضح أن قدرة المجتمع الدولي لمنع النزاعات وحلّهم في الوقت المناسب، أسوء للأسف مما كانت عليه خلال العشر السنوات الفائتة |
Sie schwimmen jetzt im Durchschnitt 40 km weiter als noch vor zehn Jahren. | TED | و هي تستغرق الآن - في المتوسط - نحو 4 كيلومتر و هي مسافة تعتبر أبعد مما كانت عليه قبل عقد من الزمان |
Das Projekt wird von der Exekutive mittlerweile besser angenommen als noch vor Jahren. | TED | وهذا يتم تبنيه أكثر من قبل منفذي القانون مما كان عليه قبل سنوات. |
Und du deine Augen nicht schließen kannst, ohne ihn zu sehen, und du gar nichts verändern willst, weil alles viel mehr leuchtet als noch vor einer Woche. | Open Subtitles | ولا تستطيعي أغلاق عيونك من دون رؤيته لكن عليكِ أن تغييري الأشياء لأن كل شيء ألمع مما كان عليه منذ أسبوع |
Es ist in diesem düsteren Bild nur ein einziger positiver Hinweis zu verzeichnen: Die Quellen des Wirtschaftswachstums sind heute breiter gestreut als noch vor einem Jahrzehnt. | News-Commentary | قد تحمل هذه الصورة الكئيبة الموحشة نقطة وحيدة إيجابية: فقد أصبحت مصادر النمو العالمي اليوم أكثر تنوعاً مما كانت عليه منذ عقد من الزمان، بعد أن أصبحت الدول النامية بمثابة المحرك الحقيقي للنمو العالمي أثناء الأعوام الأخيرة. |
Das Problem Griechenlands besteht darin, dass seine Gläubiger eine überaus rigorose Haltung einnehmen könnten. Darin spiegelt sich großteils die Überzeugung wider, dass die systemischen Risiken für die Eurozone und die Europäische Union im Falle einer erneuten griechischen Krise nach dem Scheitern von Verhandlungen nun wesentlich geringer wären als noch vor ein paar Jahren. | News-Commentary | والمشكلة بالنسبة لليونان هي أن دائنيها ربما يتخذون موقفاً متشدداً للغاية. ويعكس هذا إلى حد كبير الاعتقاد بأنه إذا أدى انهيار المفاوضات إلى إشعال أزمة يونانية أخرى، فإن المخاطر الجهازية التي قد تهدد منطقة اليورو والاتحاد الأوروبي سوف تكون أصغر كثيراً مما كانت عليه قبل بضع سنوات. فقد انقضت المرحلة "الحادة" من أزمة اليورو؛ وحتى إذا ظل النمو بعيد المنال، فإن العدوى المالية لم تعد تشكل خطرا. |
Somit ist die Tatsache, dass die Zahl ziviler Getöteter, auch wenn jeder getötete, verkrüppelte, vergewaltigte, gefolterte Zivilist einer zu viel ist, heute sichtbar geringer ist als noch vor einem Jahrzehnt. eine gute Nachricht. | TED | ولكن ورغم ان كل شخص يموت او يقتل او يعذب او يشرد يعتبر حدثاً كبير ولكن يجب القول ان العدد النهائي للضحايا المدنيين هو اقل بصورة واضحة مما كان عليه منذ عقد مضى وهذه اخبار جيدة بصورة عامة |
Sie wächst schneller als noch während der zweiten industriellen Revolution. | TED | هو ينمو بوتيرة أسرع مما كان عليه خلال "الثورة الصناعية الثانية". |
...alles viel mehr leuchtet als noch vor einer Woche. | Open Subtitles | كل شيء ألمع مما كان عليه منذ أسبوع |