"angesichts ihrer" - Traduction Allemand en Arabe

    • نظراً
        
    • ونظراً
        
    • نظرا
        
    Angesichts Ihrer bisherigen Bilanz jedoch hat sich Livni die Chance, es zu versuchen, mehr als verdient. News-Commentary ولكن نظراً للسجل الذي تتمتع به ليفني ، فهي تستحق كل الاستحقاق الفرصة لكي تحاول.
    - Angesichts Ihrer Größe liegen Sie weit über dem Optimalgewicht einer Ballerina. Open Subtitles نظراً لطولك، أنتِ زيادة عن وزنك المثالي لراقصة بالية
    Angesichts Ihrer nachweislichen Talente als Künstler und Maler, denke ich, dass Sie sich dort ziemlich gut machen werden. Zweitens: Open Subtitles نظراً لموهبتك الظاهرة كفنان ورسام أعتقدُ أنك ستكون جيد هناك
    Angesichts Ihrer starken Tradition bei der Förderung von Humankapital und ihrer Motivation dies weiterhin zu tun – haben Russland und Europa einander viel zu bieten. Wenn sie sich auf die Bereiche konzentrieren, in denen sich ihre Modernisierungspläne überschneiden, z. B. auf Bildung, öffentliche Gesundheit oder Umweltschutz, können sie Möglichkeiten erkennen, die Effizienz ihres Humankapitals zu steigern. News-Commentary ونظراً للتقاليد القوية في أوروبا وروسيا فيما يتصل ببناء رأس المال البشري ــ وإبداعهما في الاستمرار على هذا التقليد ــ فإن كلاً منهما لديها الكثير لتقدمه للأخرى. وبالتركيز على المجالات حيث تتداخل أجندات التحديث لدى الجانبين ــ من التعليم إلى الصحة العامة إلى حماية البيئة ــ فبوسعهما أن يحددا السبل اللازمة لزيادة كفاءة رأس المال البشري لديهما.
    Angesichts Ihrer Beliebtheit unter den libanesischen Schiiten könnte die Hisbollah als einflussreiche politische Partei fortbestehen, müsste aber ihre Rolle als bedeutender Vertreter der Interessen der iranischen Revolutionsgarden aufgeben. Trotzdem steht die Hisbollah auch vor ernsten politischen Schwierigkeiten. News-Commentary ونظراً للشعبية التي يتمتع بها حزب الله بين الشيعة في لبنان، فمن الممكن أن يستمر كحزب سياسي مؤثر، ولكن سوف يكون لزاماً عليه أن يتخلى عن دوره كقوة وكيلة رئيسية للحرس الثوري الإيراني. ومع ذلك فإن حزب الله يواجه أيضاً متاعب سياسية شديدة. فعلى الرغم من غياب أي إعلان رسمي، هناك تقارير تشير إلى أن دانييل بيلمار، المدعي العام للمحكمة المختصة بلبنان، قد يختتم تحقيقاته ويصدر الاتهامات في خريف هذا العام.
    Angesichts Ihrer Mandanten kann ich verstehen, warum sie ihr Leben privat halten wollen würde. Open Subtitles حسنا , نظرا لزبائنها أستطيع أن أفهم لماذا أنها تريد أن تبقي حياتها خاصة
    Nun, Angesichts Ihrer neuen Begleitung, gehe ich davon aus, Sie könnte meine Hilfe gebrauchen, um daran teilzunehmen. Open Subtitles حسنا ، نظرا الوفد المرافق الجديد الخاص بك، I جمع قد تحتاج مساعدتي للحضور.
    Angesichts Ihrer Unterstützung würden wir Sie gerne zur nächsten Gala einladen. Open Subtitles ‏نظراً إلى الدعم الذي قدمته،‏ ‏نود استضافتك في حفلنا المقبل. ‏
    Mittel- und Osteuropa sind Angesichts Ihrer guten sprachlichen Fertigkeiten und kulturellen Vertrautheit mit europäischen und nordamerikanischen Kunden gut aufgestellt, um von diesen Trends zu profitieren. Die Region liegt zudem um viele Zeitzonen näher an ihren europäischen und US-amerikanischen Kunden als Firmen in Asien. News-Commentary والواقع أن أوروبا الوسطى والشرقية في موضع جيد يسمح لها بالاستفادة من هذين الاتجاهين، نظراً للمهارات اللغوية القوية والألفة الثقافية مع العملاء من أوروبا الغربية وأميركا. فضلاً عن ذلك فإن المنطقة أقرب زمنياً إلى العملاء من أوروبا الغربية والولايات المتحدة مقارنة بالشركات في آسيا.
    Andererseits kann vernetzte Kommunikation die Vorteile von wechselseitiger Kommunikation und Peer-to-Peer-Beziehungen nutzen, um kulturelle Unterschiede zu überwinden. Diese Art der Dezentralisierung und Flexibilität ist für Regierungen Angesichts Ihrer zentralen Verantwortlichkeitsstrukturen schwierig herzustellen. News-Commentary ومن ناحية أخرى فإن الاتصالات الشبكية قادرة على الاستفادة من الاتصالات ذات الاتجاهين والعلاقات بين الأقران في التغلب على الفوارق الثقافية. وهذا الشكل من أشكال المرونة والتخلص من المركزية يصعب على الحكومات تحقيقه، وذلك نظراً لبنيتها القائمة على المساءلة المركزية.
    Angesichts Ihrer Geschichte... ist das heute ein guter Tag. Open Subtitles ...نظراً إلى ماضيك هذا يعد يوماً طيباً
    In Deutschland stehen wichtige Tarifverhandlungen mit den Gewerkschaften des öffentlichen Dienstes an. Selbst wenn es den Gewerkschaften gelingt, substanzielle Lohnerhöhungen zu erreichen – was sehr wahrscheinlich und Angesichts Ihrer Zurückhaltung in der Vergangenheit auch absolut gerechtfertigt ist – sind die Auswirkungen auf die europäische Preisstabilität vernachlässigbar. News-Commentary بيد أن التباطؤ الاقتصادي الذي بدأ للتو ليس السبب الوحيد وراء تضخم الورطة المرتبطة بالأجور والأسعار في أوروبا. ففي ألمانيا تدور الآن مفاوضات أساسية مع نقابات القطاع العام بشأن الأجور. وحتى إذا ما فازت النقابات بزيادات ضخمة في الأجور ـ وهو الأمر المرجح والمبرر نظراً للقيود الماضية التي فُرِضَت على الأجور لمدة طويلة ـ فلن يؤثر ذلك بصورة ملحوظة على ثبات الأسعار في أوروبا.
    Nach der Überprüfung der im Bericht enthaltenen Technologien, Maßnahmen und Analysen kommt man zu dem Schluss, dass die Wachstumswege mit geringem Kohlenstoffausstoß aufgrund höherer Investitionen und geringerem Konsum kurzfristig vielleicht etwas flacher verlaufen als ihre kohlenstoffintensiven Alternativen. Trotzdem ist es Angesichts Ihrer mittel- und langfristigen Vorteile kaum möglich, sie als unterlegen zu bezeichnen. News-Commentary وبعد تقييم التقنيات والخيارات السياسية والتحليلات الواردة في التقرير، فقد يستنتج المرء أن مسارات النمو المنخفض الكربون قد تكون منخفضة قليلاً في الأمد القريب مقارنة بالمسارات المرتفعة الكربون، في ظل استثمار أعلى واستهلاك منخفض. ورغم هذا فمن الصعب أن نحكم عليها بأنها أدنى مرتبة، نظراً لمزاياها في الأمدين المتوسط والبعيد.
    Der Waffenstillstand hat Gazas politische Isolation durchbrochen und damit Hoffnungen auf Erleichterung der wirtschaftlichen und finanziellen Benachteiligung geweckt. Angesichts Ihrer Führungsrolle wird die Hamas nicht nur für den erfolgreichen Wiederaufbau von Gaza verantwortlich gemacht werden, sondern auch für weitere Verzögerungen bei der palästinensischen Versöhnung. News-Commentary لقد أصبح الرهان بالنسبة لحماس مرتفعاً إلى حد غير مسبوق. فمن خلال كسر العزلة السياسية المفروضة على غزة، عمل وقف إطلاق النار على تغذية الأمل في تخفيف الحرمان الاقتصادي والمالي. ونظراً لدور حماس القيادي فسوف تُـحَمَّل المسؤولية ليس فقط عن نجاح إعادة بناء غزة، بل وأيضاً عن أي تأخير آخر للمصالحة الفلسطينية.
    Zunächst ist es nicht klar, wer die Bürokraten als Vorstandsvorsitzende ersetzen wird. Angesichts Ihrer Wichtigkeit müssen die neuen Vorsitzenden Integrität und die nötigen Fähigkeiten mitbringen. News-Commentary وكما جرت العادة في مثل هذه المبادرات فإن التنفيذ هو الأمر الأكثر أهمية. فأولا، من غير الواضح من الذي سيحل محل البيروقراطيين كرؤساء لمجالس الإدارة. ونظراً لأهميتهم فإن رؤساء المجالس الجدد لابد وأن يمتلكوا المهارات اللازمة والنزاهة. وكثيراً ما يُقال إن ميدفيديف ليس لديه فريق خاص به؛ وسوف يُظهِر من سيعينهم في هذه المناصب ما إذا كان ذلك صحيحا.
    Angesichts Ihrer Bedeutung bei der Messung und Ankurbelung von sozialem und wirtschaftlichem Fortschritt muss dieser Mangel dringend angegangen werden. Wir brauchen einen Katalysator zur Erweiterung der Produktion und Nutzung von Entwicklungsdaten. News-Commentary ولكن بيانات التنمية تظل تشكل مورداً نادراً في العالم النامي. ونظراً لقيمتها في قياس ــ ودفع ــ التقدم الاجتماعي والاقتصادي، فلابد من معالجة هذا النقص على وجه السرعة. وهناك حاجة إلى محفز قوي لتوسيع إنتاج واستخدام بيانات التنمية. ومن هذا المنطلق، فإن اللجنة الرفيعة المستوى المعنية بوضع أجندة التنمية لمرحلة ما بعد 2015 كانت محقة عندما دعت إلى "ثورة بيانات" عالمية.
    Angesichts Ihrer kürzlichen Aktivitäten in Washington könnte Vigilance verdächtig sein. Open Subtitles نظرا لأنشطتهم في (واشنطن) مُؤخرا، فيجب أن تكون (اليقظة) مُشتبه بها أيضا.
    Angesichts Ihrer Lage, dachten wir, wir rufen Ihre... Open Subtitles نظرا لحالته، قررنا لدعوة له... أكثر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus