Ein neuer Ansatz für die Staatsschulden in der Eurozone | News-Commentary | نهج جديد في التعامل مع الديون السيادية في منطقة اليورو |
Aber die interessantere Frage ist, was all dies für die Eurozone als Ganze bedeutet. Die in weiser Voraussicht getätigten Forderungen von Joseph Stiglitz, Jeffrey Sachs und vielen anderen nach einem veränderten allgemeinen Ansatz für Staatsschulden müssen so angepasst werden, dass sie die besonderen Merkmale der Eurozonenkrise widerspiegeln. | News-Commentary | ولكن السؤال الأكثر أهمية هو ماذا يعني كل هذا بالنسبة لمنطقة اليورو ككل. والواقع أن الدعوات النافذة البصيرة التي أطلقها جوزيف ستيجليتز وجيفري ساكس وكثيرون غيرهما لاتباع نهج مختلف في التعامل مع الديون السيادية عموماً تحتاج إلى التعديل بحيث تتناسب مع الخصائص المحددة التي تميز الأزمة في منطقة اليورو. |
Dieser Ansatz für die Entwicklungsfinanzierung ist nicht völlig neu. Im Jahr 2002 hat die Konferenz der Vereinten Nationen über die Finanzierung von Entwicklungszusammenarbeit den Monterrey Consensus erzielt, in dem die Bedeutung einer Mobilisierung einheimischer Finanzmittel, von Hilfe, Investitionen, Handel, Institutionen und politischer Kohärenz bei der Entwicklungsfinanzierung betont wurde. | News-Commentary | الواقع أن هذا النهج في التعامل مع تمويل التنمية ليس جديداً بالكامل. ففي عام 2002 أنتج مؤتمر الأمم المتحدة الدولي للتمويل والتنمية إجماع مونتيري، الذي أكَّد على أهمية تعبئة الموارد المحلية والمساعدات والاستثمارات والتجارة والمؤسسات واتساق السياسات في تمويل التنمية. |
Die Integration dieser unterschiedlichen Analysestränge in einen kohärenten Ansatz für Wirtschaftswachstum ist eine enorme Herausforderung, für Politiker und Wissenschaftler gleichermaßen. Aber einige Punkte erscheinen mir in der aktuellen Situation relevant. | News-Commentary | إن إدماج هذه التيارات المختلفة من التحليل في نهج واحد متماسك في التعامل مع النمو الاقتصادي يشكل تحدياً ضخماً للمشرعين والأكاديميين على السواء. ولكن هناك عدد من النقاط التي يبدو لها أنها وثيقة الصلة بالوضع الحالي. |
Um den drängendsten Herausforderungen von heute zu begegnen, müssen sich die Türkei und die EU statt zu einer geschäftlichen Vereinbarung, die Probleme à la carte anspricht, zu einer echten Partnerschaft bekennen, die auf gemeinsamen Interessen – insbesondere Sicherheitsinteressen – beruht. Dies beinhaltet zwangsläufig auch einen auf Treu und Glauben basierenden Ansatz für Verhandlungen über einen EU-Beitritt der Türkei. | News-Commentary | ولمواجهة التحديات الأكثر إلحاحاً اليوم، يتعين على تركيا والاتحاد الأوروبي أن يلتزما ببناء شراكة حقيقية تقوم على المصالح المشتركة، وخاصة المصالح الأمنية، وليس على ترتيبات تتناول قضايا منفصلة. ويشمل هذا بالضرورة الاستعانة بنهج حسن النية في التعامل مع المفاوضات بشأن انضمام تركيا إلى الاتحاد الأوروبي. |
Bei den Derivaten hat man nun einen gemeinsamen Ansatz für Handel, Clearing und Transparenz gefunden, doch gibt es in Bezug auf Kapitalanforderungen, Mindesteinzahlungsbeträge, Überwachung der Clearingstellen und andere Punkte noch viel zu tun. Die Vorschriften für Kapital und Liquidität nehmen Form an, doch ist eine endgültige Vereinbarung noch in weiter Ferne. | News-Commentary | وفي ما يتصل بالمشتقات، فهناك الآن اتفاق عام على كيفية التعامل مع التداول والمقاصة والشفافية، ولكن الأمر يتطلب المزيد من العمل بشأن متطلبات رأس المال، والمتطلبات الهامشية، والإشراف على المقاصة، وغير ذلك من القضايا. والواقع أن القواعد الخاصة برأس المال والسيولة بدأت تتبلور، ولكن الاتفاق النهائي لا يزال في الأفق، وليس في المتناول بعد. |