"argumentierte" - Traduction Allemand en Arabe

    • زعم
        
    • زعمت
        
    • أكد
        
    • زاعماً
        
    Peter Kenen argumentierte in den späten 1960er Jahren, dass eine Währungsunion, die ohne die Stoßdämpferwirkung von Wechselkursschwankungen auskommen muss, Fiskaltransfers zur Risikoteilung benötigt. In einem normalen Land ist das nationale Lohn- und Einkommenssteuersystem ein riesiger automatischer Stabilisator innerhalb der Regionen des Landes. News-Commentary في وقت لاحق أدرك الكتاب أن هناك معايير أساسية أخرى لاتحاد العملة الناجح، وهي معايير يصعب تحقيقها في غياب التكامل السياسي العميق. ولقد زعم بيتر كينين في أواخر ستينيات القرن العشرين أن اتحاد العملة، في غياب تحركات أسعار الصرف كوسيلة لتخفيف الصدمات، يحتاج إلى التحويلات المالية كوسيلة لتقاسم المخاطر.
    Vor mehr als einem halben Jahrhundert argumentierte der Taufpate der künstlichen Intelligenz, Alan Turing, dass sich die Funktion des Gehirns in Gänze auf die Mathematik reduzieren ließe und dass eines Tages ein Computer mit der menschlichen Intelligenz würde konkurrieren können. Der ultimative Beweis künstlicher Intelligenz wäre erbracht, so Turing, wenn ein menschlicher Fragender nicht feststellen könne, ob er mit einem Computer kommuniziere. News-Commentary منذ أكثر من خمسين عاماً أكد الأب الروحي للذكاء الاصطناعي ألان تورينج أن كافة وظائف المخ يمكن تحويلها إلى عمليات حسابية، وأن الحاسبات الآلية سوف تنافس الذكاء البشري ذات يوم. ولقد زعم آنذاك أن البرهان المطلق على الذكاء الاصطناعي سوف يتأتى إذا لم يدرك أحد المستجوبين أنه كان يتحدث إلى حاسب آلي.
    In den 1930er Jahren argumentierte der Ökonom Alvin Hansen, dass die Möglichkeiten für neue Investitionen in Ländern, die bereits reich sind, am Versiegen wären. Das Investitionswachstum war von Bevölkerungswachstum, technologischer Innovation und der Westexpansion abhängig gewesen. News-Commentary وبالتالي فإن المشكلة تكمن في آفاق الاستثمار الهزيلة. ولكن لماذا؟ في ثلاثينيات القرن العشرين، زعم الخبير الاقتصادي ألفين هانسن أن فرص الاستثمار الجديدة في البلدان الغنية بالفعل كانت في طريقها إلى النضوب. وكان نمو الاستثمار يعتمد على النمو السكاني والإبداع التكنولوجي والتوسع غربا.
    Und eine herausragende neue Stimme hat sich ins Getümmel gestürzt – Kara Stein, eine Beauftragte der amerikanischen Börsenaufsichtsbehörde (Securities and Exchange Commission, SEC). Stein hielt im Juni eine einschneidende Rede, in der sie argumentierte, dass das systemische Risiko für die Finanzmarktaufsicht stärker in den Mittelpunkt rücken müsse. News-Commentary كما انضم صوت جديد لافت للنظر إلى المعمعة ــ كارا شتاين مفوضة لجنة الأوراق المالية والبورصة. ألقت شتاين خطاباً بعيد الأثر في شهر يونيو/حزيران، حيث زعمت أن المخاطر النظامية لابد أن تصبح مسؤولية القائمين على تنظيم السوق المالية بشكل أكثر تركيزا.
    Jaime Caruana, General Manager der BIZ und ehemaliger Gouverneur der Bank von Spanien, beantwortet beide Fragen mit ja. In Lima argumentierte er, der sogenannte „Trennungsgrundsatz“, wonach Geldstabilität und Finanzstabilität unterschiedlich zu behandeln seien und in der Zuständigkeit verschiedener Behörden liegen müssten, ergäbe keinen Sinn mehr. News-Commentary يجيب خايمي كاروانا، المدير العام لبنك التسويات الدولية والمحافظ الأسبق لبنك أسبانيا على التساؤلين بأجل. ففي ليما، زعم كاروانا أن ما يسمى "مبدأ الفصل"، الذي يقضي بالتعامل مع كل من الاستقرار النقدي والاستقرار المالي على نحو مختلف وتكليف هيئتين مختلفتين بتناولهما، لم يعد منطقيا.
    Damit auch alle verstünden, was er damit meinte, erinnerte er das Publikum an den ehemaligen japanischen Landwirtschaftsminister, der argumentierte, Japan könne kein Rindfleisch importieren, weil Japaner einen längeren Darm hätten als andere Menschen. News-Commentary ويبدو أنه خشي أن يضيع المغزى من رسالته، فانبرى إلى شرح وجهة نظره بتذكير الحاضرين بوزير الزراعة الياباني السابق الذي زعم أن اليابان لا يمكنها استيراد لحوم البقر "لأن الأمعاء البشرية في اليابان أطول من غيرها في بلدان العالم الأخرى".
    Einer der Verfasser, Frederik Motzfeldt, argumentierte, dass die Juden sich nie an die Menschen irgendeines Landes assimilieren würden. Ein anderer machte geltend, dass das Judentum seine Anhänger ermutige, Christen und andere Nichtjuden zu täuschen. News-Commentary وقد زعم أحد واضعي الدستور، فريدريك موتزفيلت، أن اليهود لن يدمجوا أنفسهم أبداً مع الناس في أي بلد. وأكَّد آخر أن الديانة اليهودية تشجع أتباعها على خداع المسيحيين وغيرهم من غير اليهود. وكان الاعتقاد السائد ��ن اليهود سوف يشكلون دائماً "دولة داخل الدولة".
    Um die bevorstehenden Entwicklungen zu beschreiben, hat der Ökonom Larry Summers den Ausdruck „säkulare Stagnation“ wieder aufs Tapet gebracht. Rund um das Jahr 2005, so argumentierte Summers auf einer jüngst abgehaltenen Konferenz des Internationalen Währungsfonds , war die durchschnittlich zu erwartende Rendite auf neue Investitionen in den Vereinigten Staaten unter jegliche durchführbare Senkung des Leitzinses der Federal Reserve gefallen. News-Commentary أعاد الخبير الاقتصادي لاري سامرز تقديم مصطلح "الكساد المادي" لوصف ما ينتظرنا. في مؤتمر صندوق النقد الدولي الأخير زعم سامرز أن متوسط العائد المحتمل على الاستثمارات الجديدة في الولايات المتحدة هبط بحلول منتصف العقد الماضي إلى ما دون أي خفض ممكن لأسعار قائدة بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي القياسية.
    Wenn Ökonomen heute an wirtschaftlichen Dualismus denken, fällt ihnen an dabei zuerst der Nobelpreisträger Sir W. Arthur Lewis ein. Lewis stellte Boekes Idee auf den Kopf, indem er argumentierte, dass die Migration von Arbeitskräften aus der traditionellen Landwirtschaft in moderne industrielle Aktivitäten der Motor wirtschaftlicher Entwicklung sei. News-Commentary عندما يفكر خبراء الاقتصاد المعاصرون في الازدواجية الاقتصادية، فإنهم يفكرون أولاً وقبل كل شيء في السير و. آرثر لويس. لقد قلب لويس فكرة بوكيه رأساً على عقب، عندما زعم أن هجرة العمالة من الأنشطة الزراعية التقليدية إلى الأنشطة الصناعية الحديثة كانت بمثابة المحرك للتنمية الاقتصادية. والواقع أن التعايش بين التقليدي والحديث في نظر لويس هو ما يجعل التنمية ممكنة.
    Jahrestag des Ausbruchs des Ersten Weltkrieges 1914 hat über die Fragilität des aktuellen politischen und wirtschaftlichen Gefüges besorgten Politikern und Kommentatoren einen Schlag versetzt. So argumentierte kürzlich der luxemburgische Ministerpräsident Jean-Claude Juncker, Europas zunehmende Nord-Süd-Polarisierung habe den Kontinent um ein Jahrhundert zurückgeworfen. News-Commentary برينستون ــ إن اقتراب الذكرى المئوية لاندلاع الحرب العالمية الأولى في عام 1914 يسبب إزعاجاً كبيراً للساسة والمعلقين المتخوفين إزاء هشاشة الترتيبات السياسة والاقتصادية العالمية الحالية. والواقع أن رئيس وزراء لوكسمبورج، جان كلود يونكر، زعم مؤخراً أن استقطاب النمو المتزايد بين الشمال والجنوب أعاد القارة إلى الوراء قرناً من الزمان.
    Vor einem Jahrhundert argumentierte der Ökonom und Politikwissenschaftler Joseph Schumpeter, dass die wichtigste Stärke einer Marktwirtschaft ihre Fähigkeit zur Innovation sei. Er vertrat die Ansicht, dass der traditionelle Fokus der Ökonomen auf wettbewerbsfähige Märkte deplatziert sei; wichtig sei der Wettbewerb für den Markt und nicht der innerhalb des Marktes. News-Commentary قبل قرن من الزمان، زعم رجل الاقتصاد والعالم السياسي جوزيف شومبتر أن الفضيلة الأساسية في اقتصاد السوق تتلخص في قدرته على الإبداع. وقد اعتبر أن تركيز خبراء الاقتصاد التقليدي على الأسواق التنافسية كان في غير محله؛ فالمهم في الأمر كان المنافسة على السوق وليس المنافسة في السوق. فقد حركت المنافسة على السوق الإبداع. وهو يرى أن تعاقب المحتكرين من شأنه أن يؤدي إلى مستويات معيشة أعلى في الأمد البعيد.
    Auf einer kürzlich abgehaltenen Konferenz des Internationalen Währungsfonds (IWF) argumentierte der ehemalige US-Finanzminister Lawrence Summers, dass der heutige Katzenjammer hinsichtlich des Wirtschaftswachstums tiefe Wurzeln hätte, die bereits in die Zeit vor der globalen Finanzkrise zurückreichen. Besonders hob Summers die Notwendigkeit verstärkter Investitionen in die Infrastruktur hervor. News-Commentary في مؤتمر لصندوق النقد الدولي عُقِد مؤخرا، زعم وزير الخزانة الأميركي السابق لورانس سامرز أن محنة النمو اليوم عميقة الجذور وترجع إلى ما قبل اندلاع الأزمة المالية العالمية. وقد ركز سامرز بشكل خاص على الحاجة إلى المزيد الاستثمار في البنية الأساسية، وهو رأي يتبناه أغلب خبراء الاقتصاد بإخلاص، وخاصة عندما يتعلق الأمر بالاستثمار الإنتاجي الحقيقي.
    Somit argumentierten Denker wie Mengzi, Konfuzius’ wichtigster intellektueller Erbe, humane Autoritäten sollten unmoralische Herrscher in anderen Staaten, die ihr Volk tyrannisieren, bestrafen. Herrscher, die sich losgelöst von jeder Moral vor allem auf militärische und ökonomische Macht verlassen, argumentierte er, können auf der internationalen Bühne keinen langfristigen Erfolg erzielen. News-Commentary وعلى هذا فقد زعم مفكرون من أمثال مينسيوس، أحد أبرز ورثة كونفوشيوس الفكريين، أن السلطات الإنسانية لابد وأن تعاقب الحكام غير الأخلاقيين في الدول الأخرى التي تمارس الطغيان على شعوبها. ويرى مينسيوس أن الحكام الذين يعتمدون في الغالب على القوة العسكرية أو الاقتصادية بعيداً عن الأخلاق غير قادرين على تحقيق أي نجاح بعيد المدى على الساحة الدولية.
    Vor einem Jahrhundert argumentierte Friedensnobelpreisträger Norman Angell in seinem Buch The Great Illusion, dass wirtschaftliche Sicherheit militärische Expansion ermöglicht und nicht umgekehrt. Tatsächlich ist beides ohne politische Vision nicht erreichbar. News-Commentary قبل قرن واحد من الزمان، زعم نورمان أنجيل الحائز على جائزة نوبل للسلام في كتابه "الوهم الأعظم" أن الأمن الاقتصادي يمكن التوسع العسكري، وليس العكس. والحق أن تحقيق أي من هاتين الغايتين غير وارد من دون رؤية سياسية واضحة. وهذا هو الدرس الأكثر أهمية الذي يتعين على العالم أن يستوعبه من عقد ما بعد الحادي عشر من سبتمبر/أيلول.
    Die traditionalistische Gegenposition wurde auf der Tagung in Lima von Benoît Cœuré von der Europäischen Zentralbank vertreten. Eine Notenbank, so argumentierte dieser, brauche ein sehr einfaches Mandat, das es ihr erlaube, ihre Handlungen klar und deutlich zu erklären und dafür rechenschaftspflichtig zu sein. News-Commentary في اجتماع ليما، أتت وجهة النظر المضادة التقليدية من بونوا سيور من البنك المركزي الأوروبي. فقد زعم أن أي بنك مركزي يحتاج إلى تفويض بسيط للغاية يسمح له بتفسير تصرفاته بوضوح كما يسمح بمساءلته عنها ومحاسبته عليها. ولهذا، دعوا البنوك المركزية تتمسك بمبدأ الفصل، "الذي يجعل حياتنا بسيطة. فنحن لا نريد مجموعة معقدة من الأهداف".
    Selbstverständlich weist Handel potenziell auch Nachteile auf. Der erste Finanzminister der USA, Alexander Hamilton, argumentierte, dass kostengünstigere Importe die Entwicklung eines „in den Kinderschuhen steckenden“ einheimischen Wirtschaftszweiges behindern würden, weil dieser eben Zeit benötigt, um jene Größe zu erreichen, die Kostenreduktionen und damit verbundene internationale Wettbewerbsfähigkeit ermöglicht. News-Commentary بطبيعة الحال، هناك جوانب سلبية محتملة للتجارة. فقد زعم ألكسندر هاملتون، أول وزير خزانة للولايات المتحدة، أن ��لسماح بالواردات الأقل تكلفة من شأنه أن يعرقل تطور الصناعة المحلية "الوليدة"، والتي تحتاج إلى الوقت لكي يرتفع مستواها بالقدر الكافي لخفض التكلفة إلى مستوى تنافسي. وفي العقود الأخيرة، كانت الحجة المناهضة للتجارة تركز إلى حد كبير على المنافسة "غير العادلة" والتفكك الاقتصادي.
    Was im Nachhinein verwundert, ist, wie enorm ungenau die westlichen Einschätzungen sowjetischer Macht waren. Ende der 1970er Jahre argumentierte ein so genanntes Committee on the Present Danger, die Sowjetmacht sei dabei, jene der USA zu übertreffen – eine Befürchtung, die sich auch in den US-Wahlen von 1980 widerspiegelte. News-Commentary وما يثير الدهشة حين نسترجع الأحداث الآن هو ذلك التقييم العشوائي غير الدقيق لقوة الاتحاد السوفييتي في الغرب. ففي السبعينيات زعمت "لجنة الخطر الداهم" أن القوة السوفييتية كانت متفوقة على قوة الولايات المتحدة، ولقد عكست الانتخابات الأميركية في عام 1980 هذه المخاوف. ورغم كل ذلك، انهار الاتحاد السوفييتي في عام 1991.
    Die Bank, so argumentierte er, verfolge kein einzelnes Planziel. Vielmehr gestalte sie die Geldpolitik im Einklang mit einer „mehrzieligen Funktion“, die sich aus Zielen für die Preisstabilität, die Beschäftigung, das BIP-Wachstum und die Zahlungsbilanz zusammensetzten – wobei der letztere Faktor hinzugefügt wurde, um die Autorität der Bank über die Währungspolitik Rechnung zu tragen. News-Commentary وقد أكد رئيس بنك الشعب الصيني تشو شياو تشوان على هذه النقطة تحديدا، فأوضح أن البنك لا يسعى وراء هدف منفرد بعينه، بل يؤطر سياسته النقدية وفقاً لما أسماه "مهمة متعددة الغايات" مكونة من عدة أهداف تشمل تثبيت الأسعار، والتوظيف، ونمو الناتج المحلي الإجمالي، وميزان المدفوعات الخارجي ــ وقد أضيف هذا العامل الأخير لإقرار سلطة البنك على سياسة العملة.
    Der Krakauer Kardinal Dziwisz argumentierte, dass es keinen Platz für „Vergeltung, Rache, Respektlosigkeit gegenüber der Würde des Menschen und rücksichtslose Anschuldigungen“ geben dürfe. Noch nie seit dem Ende des Kommunismus hatte ein katholischer Kardinal derart deutliche Worte der Kritik geübt. News-Commentary لقد تسبب كل هذا في خلق مناخ من الخوف. إلا أن الخوف لم يلجم ألسن الجميع. فقد أكد الكاردينال دزيوايتز ، كاردينال كراكاو، أن المجال لم يعد مفتوحاً أمام "العقاب، والانتقام، وعدم احترام كرامة الإنسان، وتوزيع الاتهامات جزافاً". لم يسبق من قبل قط منذ سقوط الشيوعية أن استخدم أحد الكرادلة الكاثوليكيين مثل عبارات الإدانة القوية هذه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus