Unternehmensführer auf beiden Seiten des Atlantik sind überzeugt, dass eine erfolgreiche TTIP-Vereinbarung einen deutlichen wirtschaftlichen Nutzen bringen würde – eine Ansicht, die durch viele Studien untermauert wird. Und trotzdem wird die Debatte weiterhin von trivialen Themen bestimmt – wie der Verwendung von Chlorhühnchen oder der Lösung von Investorenstreitigkeiten. | News-Commentary | والواقع أن كبار رجال الأعمال على جانبي الأطلسي مقتنعون بأن نجاح اتفاقية شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي من شأنه أن يجلب فوائد اقتصادية كبيرة ــ وهو التصور الذي تعززه دراسات عديدة. غير أن بعض القضايا التافهة ــ على سبيل المثال، استخدام الدجاج المطهر بالكلور وتسوية النزاعات الاستثمارية ــ تستمر في الهيمنة على المناقشة. |
Clinton hat die Bereitschaft der USA dazu bereits angedeutet, indem sie die Möglichkeit der Aushandlung einer vollständigen Vereinbarung zur Förderung des Handels und der Stimulierung von Wachstum auf beiden Seiten des Atlantik erwähnte. Der Journalist David Ignatius wagte es in einem kürzlichen Artikel in der Washington Post sogar, dieser einen Namen zu geben: Transatlantisches Freihandelsabkommen. | News-Commentary | وقد ألمحت كلينتون بالفعل إلى استعداد أميركا لهذا، عندما تحدثت عن إمكانية التفاوض على اتفاقية كاملة تعمل على زيادة التجارة وتحفيز النمو على جانبي الأطلسي. حتى أن الصحفي ديفيد إجناتيوس أطلق عليها في مقال حديث نشر له في صحيفة واشنطن بوست مسمى "اتفاقية التجارة الحرة عبر الأطلسي" (تافتا). ويفضل إدوارد لوس، الكاتب في صحيفة فاينانشال تايمز مسمى "الشراكة عبر الأطلسي". |