"befragten" - Traduction Allemand en Arabe

    • الشخص
        
    • قابلنا
        
    • ممن شملهم الاستطلاع
        
    • المسح
        
    • أجريت
        
    • شملتهم
        
    Die Ansichten des Befragten und seines Vertreters zum Ablauf der Untersuchung sind von diesen einzuholen sind und in den Bericht aufzunehmen. UN وتطلب آراء الشخص المعني أو ممثله بشأن عملية الفحص وتسجيل هذه الآراء في التقرير.
    Anderen Personen ist der Bericht nur mit Einwilligung des Befragten oder vorbehaltlich der Genehmigung eines entsprechend ermächtigten Gerichts zugänglich zu machen. UN ولا يتاح التقرير إلى أي شخص آخر، إلا بموافقة الشخص المعني أو بناء على إذن من محكمة لها سلطة إنفاذ عملية نقله على هذا النحو.
    Wir Befragten heute die Generalbundesanwältin. Open Subtitles ،بعد ظهر هذا اليوم قابلنا النائبة العامة
    Wir Befragten drei verschiedene Wachen bei der MTA, und einer von ihnen hat zugegeben, dass Toby ihn dafür bezahlt hat, die Mittwoch-Aufnahmen der Linie A gegen die von Dienstag auszutauschen. Open Subtitles نحن قابلنا ثلاثه من حراس الشركه وأقر واحدٌ منهم أن توبى دفع له لكِ يبدل فيديوهات مراقبه القطار أية يوم الأربعاء
    81 % der Befragten meinten zwar, die Angst vor einem Arbeitsplatzverlust hätte keine Auswirkungen auf die Entscheidung für einen Hauskauf gehabt. Von denjenigen allerdings, deren Entscheidung sehr wohl davon beeinflusst war, gaben zwei Drittel an, die Arbeitsplatzangst hätte ihre Entscheidung zum Eigenheimkauf gefördert, während sie bei einem Drittel die Entscheidung verhinderte. News-Commentary وتؤيد نتائج الاستطلاع هذه النظرية إلى حد ما. فمع أن 81% ممن شملهم الاستطلاع قالوا إن الخوف من فقدان الوظيفة لا يؤثر على قرارهم بشأن شراء منزل أو بيت، فإن من بين البقية الذين رأوا أن هذا الخوف ذو تأثير، بلغ من قالوا إن هذا الخوف يؤدي إلى عزوف الناس عن شراء البيوت ضعف من قالوا إنه يشجع على شرائها.
    Die Befragten sagen die Wahrheit. Open Subtitles نتيجة المسح الصوتى سلبية إنهم يقولون الحقيقة
    Alle am Amtssitz und im Feld Befragten Zivilpolizeibeamten äußerten ihre Frustration darüber, dass Polizeifunktionen in der DPKO dem militärischen Befehlsweg unterliegen. UN 219 - أعرب جميع موظفي الشرطة المدنية الذين أجريت مقابلات معهم في المقر وفي الميدان عن شعورهم بالإحباط لإدراج مهام الشرطة في إدارة عمليات حفظ السلام ضمن سلسلة قيادات عسكرية.
    Weniger als die Hälfte der von McKinsey Befragten jungen Menschen wussten auch nur ansatzweise über Durchschnittslöhne oder Beschäftigungsaussichten in ihrem angestrebten Beruf Bescheid. So verwundert es auch nicht, dass die Hälfte von ihnen nicht überzeugt war, dass ihr Studium ihre Arbeitsmarktchancen verbessert hat. News-Commentary بطبيعة الحال، يتعين على الشباب أن يتحركوا بشكل استباقي إذا كان لهذه المخططات أن تكون فعّالة. والواقع أن أقل من نصف الشباب الذين شملتهم دراسة ماكينزي زعموا أنهم توصلوا إلى حتى المعرفة الأولية للأجور المتوسطة أو مدى انتشار فرص العمل في مجالاتهم المختارة. وليس من المستغرب إذن أن لا يقتنع نصفهم بأن دراستهم بعد المرحلة الثانوية عملت على تحسين فرص العمل المتاحة لهم.
    Es ist mein Job, Fragen zu stellen, auch wenn sie dem Befragten manchmal unbequem sind. Open Subtitles ومن واجبي طرح الأسئلة... حتى لو جعلت الشخص الآخر غير مريح.
    ii) Hintergrund: genaue Aufzeichnung der von dem Befragten während der Befragung gegebenen Darstellung, einschließlich der behaupteten Methoden der Folter beziehungsweise Misshandlung, der Zeit, zu der diese vorgekommen sein sollen sowie aller Beschwerden über körperliche und psychische Symptome; UN `2' رواية الوقائع: سرد مفصل لحكاية الشخص المعني كما رواها خلال المقابلة، بما في ذلك ذكر الأساليب المزعومة للتعذيب أو إساءة المعاملة، والأوقات التي يزعم وقوع التعذيب أو إساءة المعاملة فيها، وجميع الشكاوى من الأعراض البدنية والنفسية؛
    c) Der Bericht ist vertraulich zu behandeln und dem Befragten oder seinem ernannten Vertreter zu übermitteln. UN (ج) يكون التقرير سريا ويبلغ إلى الشخص المعني أو إلى ممثله المعين.
    Die Person, die Tessa ermordet hat, war sehr sorgfältig, aber als wir Kurtzman Befragten, wurde er nervös. Open Subtitles الشخص الذي قتل (تيسا) كان دقيقاً، لكن عندما استجوبنا (كورتزمان)، أصبح مُرتبكاً.
    Wir Befragten fast 200 inhaftierte Jugendliche von 14 bis 17 Jahren und 17 % von ihnen gab an, mindestens ein falsches Geständnis gegenüber der Polizei abgelegt zu haben. TED قابلنا 200 محتجز تتراوح أعمارهم بين 14 و17 عامًا، وقد أفاد 17 بالمئة منهم أنهم أدلوا باعتراف واحد كاذب للشرطة على الأقل.
    - Als wir Terrence Befragten, wusste er bereits, dass Taylor mit Vaughn schlief. Open Subtitles حين قابلنا (تيرانس)، كان يعلم مسبّقا أنّ (تايلور) تعاشر (فون)
    Obwohl die Mehrheit der Palästinenser eine religiöse Bewegung an die Macht gewählt hat, gab ironischerweise nur 1 % der Befragten an, es solle die Priorität der Hamas sein, das islamische Recht in Palästina einzuführen. News-Commentary ومن المفارقات العجيبة أنه على الرغم من أن أغلبية الفلسطينيين وافقوا على وضع السلطة بين يدي حركة دينية بإعطائها أصواتهم في الانتخابات، إلا أن 1% فقط ممن شملهم الاستطلاع قالوا إن تطبيق الشريعة الإسلامية في فلسطين لابد وأن يكون من أولويات حماس.
    Im Gegensatz zu den Fehlschlägen bei den Abstimmungen über eine europäische Verfassung, können die europäischen Spitzenpolitiker den Mangel an Kooperation im Bereich Außenpolitik nicht auf eine ungünstige öffentliche Meinungslage schieben. In einer jüngst veröffentlichten Umfrage des deutschen Marshall Fund zeigte sich, dass es 88 % der Befragten begrüßen würden, wenn die EU im Umgang mit globalen Bedrohungen mehr Verantwortung übernehmen würde. News-Commentary على النقيض من الفشل في تبني دستور أوروبي، لا يستطيع زعماء أوروبا أن يرجعوا افتقارهم إلى القدرة على التعاون فيما يتصل بشئون السياسة الخارجية إلى الرأي العام المعادي. فلقد أظهرت دراسة مسح حديثة أجراها صندوق مارشال الألماني أن 88% من الأوروبيين الذين شاركوا في المسح يريدون أن يضطلع الاتحاد الأوروبي بقدر أعظم من المسئولية في التعامل مع التهديدات العالمية.
    So erklärten etwa 79% der Befragten, dass es sie abschrecken würde, falls die Chance bestünde, dass ihre Familien informiert würden. Und überwältigende 87% erklärten, dass sie die Drohung abschrecken würde, dass die Polizei ihr Foto oder ihren Namen in der örtlichen Zeitung veröffentlichen könnte. News-Commentary إن نجاح النموذج السويدي لا يثير الاستغراب. فطبقاً لدراسة أجريت في كاليفورنيا تبين أن أغلب الرجال الذين اشتروا الجنس كان ليردعهم عن ذلك خوفهم من التعرض للفضيحة. على سبيل المثال، أكد 79% ممن شاركوا في الدراسة أن مجرد احتمال إبلاغ أسرهم بفعلتهم كان ليردعهم عنها. كما أكد 87% منهم أن التهديد بنشر الشرطة لصورهم أو أسمائهم في الجريدة المحلية كان ليردعهم عن فعلتهم.
    Die Mehrheit der Meinungsumfragen in den letzten vier Jahren zeigt, dass die Ansichten der Amerikaner über den Islam weiterhin als Opfer der Terroranschläge vom 11. September 2001 betrachtet werden können. Umfragen der Washington Post/ABC News aus dem Jahr 2006 beispielsweise ergaben, dass beinahe die Hälfte der Amerikaner den Islam als „ungünstig“ einstufen und ein Viertel der Befragten einräumen, negative Gefühle gegenüber Muslimen zu hegen. News-Commentary إن غالبية استطلاعات الرأي العام التي أجريت في السنوات الأربع الأخيرة تؤكد أن نظرة الأميركيين للإسلام ما تزال ضحية لهجمات الحادي عشر من سبتمبر/أيلول 2001. على سبيل المثال، وجدت الاستطلاعات التي أجرتها واشنطن بوس�� مع شبكة ايه بي سي الإخبارية منذ عام 2006 أن ما يقرب من نصف الأميركيين يرون الإسلام من منظور "مجحف"، في حين اعترف واحد من بين كل أربعة بأنه يحمل مشاعر منحازة ضد المسلمين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus