In ihnen liegt der Anteil des Handels am Bruttoinlandsprodukt, gemessen anhand der Kaufkraftparität, heute bei über 25 Prozent. | UN | وتبلغ الآن نسبة تجارتها إلى الناتج المحلي الإجمالي مقيسة بأرقام تعادل القوة الشرائية أكثر من 25 في المائة. |
Wir haben Tumortherapiefelder im Labor bei über 20 verschiedenen Krebsarten angewendet und wir sehen diesen Effekt bei allen davon. | TED | طبقّنا الحقول المعالجة للورم على أكثر من 20 نوعا من السرطانات في المختبر ورأينا هذا التأثير فيهم كلّهم. |
Stahl verursacht drei Prozent unserer Treibhausemissionen, und Beton liegt bei über fünf Prozent. | TED | الصلب يُشكل تقريباً ثلاثة بالمئة من الانبعاثات الغازية الدفيئة المتسبب فيها الانسان، والاسمنت أكثر من خمسة بالمئة. |
bei über 700 Wohnungen wollten wir sehen, ob wir die Architektur nutzen können, um den Leuten zu helfen, ihre Nachbarn kennenzulernen, auch wenn ihr Zuhause vertikal organisiert ist. | TED | في أكثر من ٧٠٠ شقّة أردنا معرفة إن كان بإمكاننا استخدام هندسة العمارة لمساعدة الناس في التعرّف على جيرانهم، حتى وإن كانت منازلهم مصمَّمة بالبُعْد الرأسي. |
Die Sterblichkeitsrate bei Geburt lag bei über zweieinhalb Prozent. | TED | معدل الوفيات عند الولادة أكثر من أثنين ونصف في المائة. |
Es wird geschätzt, dass innerhalb der nächsten vier Jahre wird geschätzt, dass der Wert bei über 80 Milliarden Dollar liegt. | TED | في غضون أربع سنوات, قدرت بأن قيمتها ستساوي أكثر من 80 مليار دولار. |
Die Synapsenaktivität Ihres Gehirns liegt jetzt bei über 90 Prozent. | Open Subtitles | النشاط العقلى لديك وصل إلى أكثر من 90 بالمائة |
Kerosin brennt bei über 1000 Grad. | Open Subtitles | يحترق وقود الطائرات عند أكثر من 1000 درجة مئوية |
CO2 liegt bei über drei Prozent. | Open Subtitles | معدل ثاني أوكسيد الكربون أكثر من ثلاثة بالمئة |
CO2 liegt bei über drei Prozent. | Open Subtitles | معدل ثاني أوكسيد الكربون أكثر من ثلاثة بالمئة |
Das ist nicht das Pro-Kopf-BIP der USA, was bei über einer Million liegen wird, sondern das BIP der Welt pro Kopf -- 200.000 Dollar. | TED | هذا ليس دخل الفرد في الولايات المتحدة، التي سيكون نصيب الفرد بها أكثر من مليون. ولكنه متوسط دخل الفرد في العالم ، 200،000 دولار. |
Gott, die Aufklärungsrate ist zum ersten Mal in diesem Jahr bei über 40 %. | Open Subtitles | لأوّل مرّة هذه السنة تكون %نسبة التصاريح أكثر من 40 |
Der Betriebsdruck hier liegt bei über 68 bar. | Open Subtitles | قوة الضغط المطبق أكثر من 69 بار |
Wahrscheinlich werden kurzfristig weiter steigende Importe teuren Erdgases und anderer Treibstoffe nötig sein, was den Druck, Alternativen zu finden, noch verstärkt. Letztes Jahr lag das externe Energiedefizit bei über drei Milliarden Dollar, und in diesem Jahr wird es wahrscheinlich doppelt so hoch sein. | News-Commentary | من المرجح إلى حد كبير في الأمد القريب أن تستمر الواردات المتنامية من الغاز الطبيعي السائل المكلفة وغير ذلك من أنواع الوقود في فرض ضغوط من أجل التغيير. ففي العام الماضي كان عجز الطاقة الخارجي أكثر من 3 مليار دولار، ومن المتوقع أن يتضاعف هذا العام. |
bei über 5.000 Auftritten! | Open Subtitles | في أكثر من 5,000 مرة |
Heute liegt sie bei über 47. | Open Subtitles | اليوم، أكثر من 47 سنة |
Insbesondere auf die Tragfähigkeit der amerikanischen Hypotheken- und Verbraucherschulden hätten sie mehr achten sollen. 2007 lag das Verhältnis der Hypotheken- und Verbraucherschulden zum BIP bei über 90 %, gegenüber Netto-Auslandsschulden von 24 %. | News-Commentary | وكان من الواجب عليهم أن يهتموا بشكل خاص باستدامة الرهن العقاري والديون الاستهلاكية الأميركية. ففي عام 2007 كانت نسبة الرهن العقاري والديون الاستهلاكية إلى الناتج المحلي الإجمالي أكثر من 90%، مقارنة بنحو 24% بالنسبة لصافي الدين الخارجي. |
Die Erfolgsrate liegt bei über 70%. | Open Subtitles | معدل النجاح أكثر من %70 |
bei über 200 Millionen Arbeitslosen weltweit sind die Aussichten auf neue Arbeitsplätze immer noch zu trübe. Und die Kluft zwischen Reich und Arm, die durch die Krise vertieft wurde, ist immer noch zu groß. | News-Commentary | وتعمل هذه التغيرات على إعادة صياغة مستقبلنا بطريقة إيجابية. ولكن هناك على الرغم من ذلك حواجز كبيرة على الطريق لابد من التغلب عليها. ويظل التعافي الاقتصادي العالمي أضعف مما ينبغي. وفي ظل وجود أكثر من مائتي مليون عاطل في مختلف أنحاء العالم، فإن إمكانيات خلق الوظائف لا تزال قاتمة للغاية. ولا تزال الفجوة بين الأثرياء والفقراء، التي تفاقمت بفعل الأزمة، واسعة للغاية. |
Bei Kindern, die unter sehr gefährlichen Krebsarten leiden und mit dosisinteniver Chemotherapie behandelt werden, liegt die Wahrscheinlichkeit des Eintritts zumindest eines schweren, lebensbedrohlichen oder im Zusammenhang mit Medikamenten fatalen Ereignisses bei über 80 Prozent. Zu den Spätfolgen der Krebsbehandlungen zählen bleibende Organ- und Gewebeschäden, hormonelle Störungen und reproduktive Fehlfunktionen sowie Sekundärtumore. | News-Commentary | ولكن برغم هذا، وفي حين أسفرت هذه الاستراتيجية عن نتائج أفضل حقا، فإن شدة وطول مدة الاعتلال نتيجة العلاج كانت كبيرة. فالأطفال المصابون بأنواع خطيرة من السرطان والذين يتلقون جرعات مكثفة من العلاج الكيميائي معرضون بنسبة أكثر من 80% للمعاناة من حدث واحد على الأقل مهدد للحياة أو قاتل بسبب التسمم نتيجة للعلاج على مدار فترة العلاج. |