"beibehaltung" - Traduction Allemand en Arabe

    • الإبقاء
        
    • الحفاظ
        
    • لصون
        
    • الاحتفاظ
        
    Unter Beibehaltung der derzeitigen Regionalgruppen sollte bei einer Erweiterung in jedem Fall die Unterrepräsentierung der Entwicklungsländer und der kleinen Staaten angegangen werden. UN ومع الإبقاء على المجموعات الإقليمية الحالية، ينبغي أن يتناول أي توسيع التمثيل الناقص للدول النامية والدول الصغيرة.
    sowie davon überzeugt, dass die Beibehaltung von Kernwaffen die Gefahr mit sich bringt, dass diese Waffen weiterverbreitet werden und in die Hände nichtstaatlicher Akteure fallen, UN واقتناعا منها أيضا بأن الإبقاء على الأسلحة النووية ينطوي على الخطر الملازم المتمثل في انتشار تلك الأسلحة ووقوعها في أيدي أطراف خلاف الدول،
    Gemessen an komplexeren Einsätzen sind sie vergleichsweise kostengünstig, und ihre Beibehaltung ist politisch leichter zu bewerkstelligen als ihre Auflösung. Sie sind jedoch auch schwer zu rechtfertigen, wenn sie nicht von ernst gemeinten und anhaltenden Friedensschaffungsbemühungen begleitet werden, die eine Waffenruhevereinbarung in eine dauerhafte und beständige Friedensregelung umwandeln sollen. UN وهم، بمقاييس العمليات الأكثر تعقيدا منخفضو التكاليف نسبيا كما أن الإبقاء عليهم أسهل من الناحية السياسية من سحبهم، وإن كان يصعب أيضا تبرير استمرار وجودهم ما لم يكن مصحوبا بجهود جادة ومتواصلة لصنع السلام تسعى لتحويل اتفاق وقف إطلاق النار إلى تسوية سلمية دائمة.
    Und vielleicht noch interessnater aus unserem Sichtpunkt, eine andere Spannung zwischen neu-orientierten Verhalten, und Tradition oder Beibehaltung. TED ومن المحتمل أنها أكثر إثارة من منطلق نظرتنا للأمور، توتر أخر بين سلوكنا تجاه الحداثة والتقاليد أو الحفاظ عليها.
    Seit meinem Tod wurde die Beibehaltung meines gewohnten Netzwerkes von Mitarbeitern... sagen wir mal, problematisch, aber die Tatsache, dass du im Stande warst, Mr. Brickwell ausfindig zu machen, und das, obwohl er untergetaucht ist, Open Subtitles منذ موتي، الحفاظ على بلدي المعتاد شبكة من الشركات الزميلة أصبح
    Die betroffenen Staaten dürfen betroffenen Personen bei Staatennachfolge nicht das Recht auf Beibehaltung oder Erwerb der Staatsangehörigkeit oder das Optionsrecht versagen, indem sie sie gleichviel aus welchem Grund diskriminieren. UN على الدول المعنية ألا تحرم الأشخاص المعنيين من حق الاحتفاظ بجنسية أو اكتسابها أو من حق الخيار عند خلافة الدول وذلك بممارسة تمييز لأي سبب من الأسباب.
    3. erinnert an ihren Beschluss in Resolution 58/269, im Hinblick auf einen endgültigen Beschluss auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung die formale Gestaltung, den Inhalt und die Dauer des strategischen Rahmens, einschließlich der Notwendigkeit der Beibehaltung des ersten Teils, zu überprüfen; UN 3 - تشير إلى ما قررته في القرار 58/269 من استعراض شكل ومحتوى ومدة الإطار الاستراتيجي، بما في ذلك ضرورة الإبقاء على الجزء الأول، بغية اتخاذ قرار نهائي في دورتها الثانية والستين؛
    Mit Resolution 1845 (XVII) vom 19. Dezember 1962 beschloss die Versammlung die Beibehaltung dieses Ad-hoc-Ausschusses. UN وقررت الجمعية العامة، بقرارها 1845 (د - 27) المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 1962، الإبقاء على تلك اللجنة.
    iv) Beibehaltung einer größeren Überwachungs- und Beratungspräsenz in Bezirken, in denen die Polizeigewalt an die Polizei Timor-Lestes übergeben wurde; UN `4' الإبقاء على وجود أكبر في مجال الرصد والمجال الاستشاري في المقاطعات التي جرى فيها تسليم سلطة الضبط إلى قوة شرطة تيمور - ليشتي؛
    unter Hinweis auf ihre Resolution 428 (V) vom 14. Dezember 1950, deren Anlage das Statut des Amtes des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen enthält, sowie auf ihre Resolution 57/186 vom 18. Dezember 2002 über die Beibehaltung des Amtes des Hohen Kommissars, UN إذ تشير إلى الجزء الخامس من قرارها 428 المؤرخ 14 كانون الأول/ديسمبر 1950، الذي يتضمن مرفقه النظام الأساسي لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وإلى قرارها 57/186 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2002 بشأن الإبقاء على المفوضية،
    Indigene Völker haben das Recht auf ihre traditionellen Arzneimittel und die Beibehaltung ihrer medizinischen Praktiken, einschließlich der Erhaltung ihrer lebenswichtigen Heilpflanzen und für Heilzwecke genutzten Tiere und Mineralien. UN 1 - للشعوب الأصلية الحق في طبها التقليدي وفي الحفاظ على ممارساتها الصحية، وبخاصة حفظ النباتات الطبية والحيوانات والمعادن الحيوية.
    Indigene Völker haben das Recht auf ihre traditionellen Arzneimittel und die Beibehaltung ihrer medizinischen Praktiken, einschließlich der Erhaltung ihrer lebenswichtigen Heilpflanzen und für Heilzwecke genutzten Tiere und Mineralien. UN 1 - للشعوب الأصلية الحق في طبها التقليدي وفي الحفاظ على ممارساتها الصحية، بما في ذلك حفظ النباتات الطبية والحيوانات والمعادن الحيوية الخاصة بها.
    Entgegen den Behauptungen der Banken ist die deutliche Erhöhung der Eigenkapitalanforderungen und damit der Schutz der Stabilität des Finanzsystems im öffentlichen Interesse – und im Interesse der meisten Aktionäre. Die Beibehaltung des Status Quo oder die Einführung mangelhafter Regulierungen würde es den Bankern ermöglichen, weiter auf Kosten anderer zu profitieren. News-Commentary وخلافاً لمزاعم المصرفيين، فإن زيادة متطلبات حقوق الملكية إلى حد كبير، وبالتالي حماية استقرار النظام المالي، تصب في المصلحة العامة ــ بما في ذلك مصالح أغلب المساهمين. وفي المقابل، فإن الحفاظ على الوضع الراهن، أو تطبيق تنظيمات غير كافية، من شأنه أن يسمح للمصرفيين بالاستمرار في التربح على حساب الآخرين.
    Entgegen einiger skeptischer Presseberichte war Obamas Gipfeltreffen mit dem chinesischen Präsidenten Hu Jintao im November ein stiller Erfolg. Gleichzeitig hat er erkannt, dass die Beibehaltung starker Bündnisse mit Japan und Australien – und gute Beziehungen zu Indien – dazu beitragen, die Hard-Power-Fähigkeiten zu erhalten, die die Rahmenbedingungen für ein aufstrebendes China gestalten. News-Commentary وخلافاً لبعض التقارير الصحافية المتشككة، فإن اجتماع القمة الذي جرى بين أوباما والرئيس الصيني هو جين تاو في شهر نوفمبر/تشرين الثاني الماضي كان ناجحاً إلى حد كبير. وفي الوقت نفسه، أدرك أوباما أن الحفاظ على تحالفات وثيقة مع اليابان وأستراليا ـ وعلاقات طيبة مع الهند ـ من شأنه أن يساعد في صيانة قدرات القوة الصارمة التي تعمل على صياغة البيئة التي سوف تشهد صعود الصين.
    Ein sehr guter Begriff: Neotenie -- die Beibehaltung von Spielen und jugendlichen Merkmalen in Erwachsenen. TED هناك مصطلح لطيف : النيوتينية وهي الاحتفاظ بخصائص اللعب و الصغر لدى البالغين.
    Anträge betreffend den Erwerb, die Beibehaltung oder die Aufgabe der Staatsangehörigkeit oder die Ausübung eines Optionsrechts im Zusammenhang mit der Staatennachfolge werden ohne ungebührliche Verzögerung bearbeitet. UN يتم، دون تأخير لا مبرر له، البت في الطلبات المتعلقة باكتساب الجنسية أو الاحتفاظ بها أو التخلي عنها أو المتعلقة بممارسة حق الخيار في حالة خلافة الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus