Und besonders in Städten -- können wir auf den gesamten Stoffwechsel der Städte blicken, und es als Gelegenheit wahrnehmen. | TED | وخاصة في المدن يمكننا ان ننظر الى انظمة المدن الغذائية وان نستكشف تلك الفرص |
Wenn die Frau in der Beziehung mit einem Mann das Geld heimbringt, muss sie vortäuschen, es nicht zu tun, besonders in der Öffentlichkeit, ansonsten entmannt sie ihn. | TED | إن كنتِ معيل الأسرة في علاقتك مع الرجل، فعليك التظاهر بالعكس، وخاصة في العلانية، وإلا ستنزعين عنه صفة الرجولة. |
Das Bevölkerungswachstum in Nigeria, und besonders in Gegenden wie Makoko, sind schmerzhafte Erinnerungen daran, wie sehr die Dinge außer Kontrolle geraten sind. | TED | إن النمو السكاني في نيجيريا، و خصوصاً في هذه المناطق كماكوكو، يذكرنا بقسوة بالدرجة الحقيقية لخروج الأمور عن السيطرة. |
Meine Mom hat immer gesagt, dass das schlecht ist. besonders in dem Winter, als es -55°C waren und ich doppeltes Nierenversagen hatte. | Open Subtitles | خصوصا في ذلك الشتاء حيث كانت الحرارة سبعين تحت الصفر، وأصبت بفشل كلوي ثنائي الجانب |
Aber diesen demokratischen Bestrebungen gegenübergestellt war ein sehr unterschiedliches Alltagserlebnis, besonders in Ägypten. | TED | لكن في مواجهة هذه الطموحات الديمقراطية كانت هناك تجربة يومية مختلفة جدا، خاصة في مصر. |
Mit genügend Leidenschaft werden die Leute alles glauben, besonders in Zeiten wie diesen. | Open Subtitles | مع الشغف الكافي، سينشغل الناس بأيّ شيء خاصةً في الأوقات مثل هذه |
Gegebenenfalls können die Vertragsstaaten ferner besonders in Erwägung ziehen, von Fall zu Fall beiderseitig annehmbare Übereinkünfte in Bezug auf die endgültige Verfügung über eingezogene Vermögensgegenstände zu schließen. | UN | 5- يجوز للدول الأطراف أيضا، عند الاقتضاء، أن تنظر بوجه خاص في إبرام اتفاقات أو ترتيبات متفق عليها، تبعا للحالة، من أجل التصرف نهائيا في الممتلكات المصادرة. |
Ich wünschte mir nur, es wäre mehr Verlass auf dich, besonders in schwierigen Zeiten wie diesen. | Open Subtitles | ولكني تمنيت لو أني أستطيع الإعتماد عليك وخاصة في محنة كهذه |
Hank, Nick, ich kann nicht, ich werde nicht, besonders in einer Situation wie dieser, wenn man weiß, dass man muss. | Open Subtitles | هانك، نيك، لا أستطيع، أنا لن، أنا فقط، وخاصة في مثل هذا الوضع، عندما تعلم لديك. |
1987 trug die damals bekannteste Frau der Welt, die Prinzessin von Wales, die ein HIV-infiziertes Baby berührte, mit dieser einfachen Geste, besonders in Europa, sehr dazu bei, dieses Vorurteil zu beseitigen. | TED | ولكن وبتصرف بسيط .. عام 1987 للمرأة الاكثر شهرة في العالم أميرة ويلز ,, لمست تلك الاميرة طفل مصاب بالايدز لكي تقوم بخدمة كبيرة .. وخاصة في أوروبا لأيقاف هذا التجاهل تجاه ذاك المرض |
Die politischen Berater, die sich hinter dieser Verlagerung verbergen, wissen, dass nationalistische Appelle in den USA Erfolg haben – besonders in Zeiten wirtschaftlicher Krisen und politischer Unruhen. Aber vielleicht bleiben dieses Mal genug Amerikaner aufmerksam und lernen aus der Geschichte. | News-Commentary | إن المستشارين السياسيين وراء هذا التحول يدركون تمام الإدراك أن لغة المغالاة في الوطنية تلقى رواجاً في الولايات المتحدة ـ وخاصة في أوقات الضائقة الاقتصادية والاضطرابات السياسية. ولكن ربما يفتح الأميركيون أعينهم هذه المرة ويتعلمون من التاريخ. |
Also wird Europa ein Nettoenergieimporteur bleiben. Und angesichts der steigenden globalen Nachfrage nach Öl, besonders in den Entwicklungsländern, werden die Preise für den Energieimport hoch bleiben. | News-Commentary | ونتيجة لهذا فإن أوروبا سوف تظل مستوردة صافية للطاقة. ونظراً لارتفاع الطلب العالمي على النفط، وخاصة في الدول النامية، فإن أسعار استيراد الطاقة ستظل مرتفعة. |
Sie sehnt sich nach Erfolgsgeschichten bei der Bewältigung komplexer Probleme, besonders in Entwicklungsländern. | TED | يرغبُ في سماع قصص النجاح في التعامل مع القضايا المعقدة، خصوصاً في البلدان النامية. |
Es scheint richtig wichtig zu sein, was Eltern tun, besonders in den ersten Lebensjahren. | TED | يبدو أن الوالدين وما يفعلونه هو أمر مهم حقاً، خصوصاً في السنوات الأولى من عمر الطفل. |
Es tut mir leid, solche traurigen Bilder zu zeigen, aber es ist nicht alles wunderbar, besonders in meinem Arbeitsbereich. | TED | أنا أعتذر عن وضع صورة حزينة كهذه، و لكن لا توجد الكثير من الأشياء المفرحة، خصوصاً في مجال عملي. |
Persönlich mag ich die Darmflora, besonders in dieser Zeit des Jahres, aber nur für den Fall. | Open Subtitles | اه، شخصيا، وأنا أحب النباتات المعوية، خصوصا في هذا الوقت من السنة، ولكن فقط في حالة. |
Das ist eine komplizierte, schwer begreifliche Sache, besonders in einem Wahljahr. | Open Subtitles | تلك فكرة معقدة لفهمها، خصوصا في سنة الإنتخابات. |
Man sieht, das ist besonders in Familien, besonders bei den Ehepartnern, besonders bei Kindern, besonders bei Eltern der Fall. | TED | ترون، خاصة في العائلات، خاصة مع الأزواج، خاصة مع الأطفال، خاصة مع الأباء. |
besonders in Europa, aber auch bei uns, müssen wir das betrachten. CA: Sie sagen, dass vernünftige Menschen, | TED | ولكن أعتقد أن هذا هو الشيء، خاصةً في أوروبا وبالنسبة إلينا أيضًا، نحتاجُ للنظر فيها. |
Ein Teil der Herausforderung in vielen Ländern wird darin bestehen, die makroökonomischen Puffer wieder aufzubauen, die in den Jahren finanz- und geldpolitischer Impulse aufgebraucht wurden. Die Haushaltsdefizite abzubauen und die Geldpolitik auf eine neutralere Ebene zu bringen, wird besonders in Ländern wie den fragilen Fünf mit zurückbleibendem Wachstum schwierig. | News-Commentary | وسوف يتمثل جزء من التحدي في العديد من البلدان في إعادة بناء احتياطيات الاقتصاد الكلي التي نضبت خلال سنوات التحفيز المالي والنقدي. والواقع أن تقليص العجز المالي وجلب السياسة النقدية إلى أرض أكثر حيادية سوف يكون صعباً بشكل خاص في بلدان مثل الخمسة الهشة حيث كان النمو متأخرا. |
Schließlich muss der Entwicklungsgrad eines Landes durchaus nicht entscheidend für dessen olympischen Erfolg sein, besonders in den Laufdisziplinen. Läufer können allein auf den besten Strecken laufen und trainieren. | News-Commentary | وأخيرا، قد يكون مستوى التنمية لدى دولة ما، كما رأينا، بعيداً كل البعد عن الحسم في ضمان النجاح الأوليمبي، وبخاصة في مسابقات العدو. ذلك أن العدائين قادرون على السفر والتدريب بشكل فردي على أفضل المضامير. |
Sie haben eine Schallleitungs- schwerhörigkeit, besonders in ihrem linken Ohr. | Open Subtitles | أنت تعاني من خسارة متواصلة في السمع لا سيما في إذنك اليسرى |
besonders in diesen Hosen. | Open Subtitles | خصوصاً مع ذلك السروال |
Bis dahin gab's keine Hygiene, besonders in der Medizin. | Open Subtitles | قبل المُطهّرات لم يكن هناك تعقيماً خصوصاً فى الطبّ |
Willentliche Blindheit existiert nicht nur auf hoher Ebene, sondern auch in kleineren Kreisen, in Familien und Gemeinden und ganz besonders in Organisationen und Institutionen. | TED | التعامي المقصود يتواجد على مقاييس ضخمة كتلك، وتتواجد أيضًا على مقاييس صغيرة، في عوائل الأشخاص، في بيوتهم و مجتمعاتهم، و بالذات في المنظمات و المؤسسات. |
Diese Trennung muss schwer für Sie sein, besonders in diesem Moment. | Open Subtitles | لابدّ أنّ أمر افتراقكما صعب, خصوصًا الآن. |
Ich fuhr darauf mit und wir machten Erhebungen im ganzen südlichen Südchinesischen Meer und besonders in der Javasee. | TED | وقد أبحرت على ظهره، وأجرينا استطلاعات عبر جنوب بحر جنوب الصين وبالخصوص في بحر جاوة. |
(Aristoteles) besonders in diesen Berichten über dein Vordringen nach Osten. | Open Subtitles | لا سيما من هذه الأنباء عن تبنيك للأساليب الشرقية |