unter Betonung der Notwendigkeit von Initiativen für Kapazitätsaufbau und elektronische Verwaltung als Mittel zur Entwicklungsförderung, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى مبادرات لبناء القدرات ولإقامة الحكومة الإلكترونية باعتبارها أدوات لتعزيز التنمية، |
unter Betonung der Rolle, die einzelstaatliche Institutionen bei der Frühwarnung vor problematischen Situationen im Zusammenhang mit Minderheiten übernehmen können, | UN | وإذ تؤكد الدور الذي يمكن أن تؤديه المؤسسات الوطنية في مجال الإنذار المبكر بشأن المشاكل المتعلقة بأوضاع الأقليات، |
unter Betonung der Notwendigkeit, die in dem Abkommen von Arusha für Frieden und Aussöhnung in Burundi vorgesehenen Reformen herbeizuführen, | UN | وإذ يؤكد ضرورة إنجاز الإصلاحات المنصوص عليها في اتفاق أروشا للسلام والمصالحة في بوروندي، |
unter Betonung seiner vollen Unterstützung für die fortgesetzte Rolle des Hohen Beauftragten in Bosnien und Herzegowina, | UN | وإذ يؤكد تأييده التام لاستمرار دور الممثل السامي في البوسنة والهرسك، |
unter Betonung des zwischenstaatlichen, multilateralen und internationalen Charakters der Vereinten Nationen, | UN | وإذ تشدد على الطابع الحكومي الدولي والمتعدد الأطراف والدولي للأمم المتحدة، |
unter Betonung der Notwendigkeit, dass die Übergangs-Bundesinstitutionen weiterhin auf den Aufbau effektiver nationaler Regierungsstrukturen in Somalia hinarbeiten, | UN | وإذ يشدد على ضرورة أن تواصل المؤسسات الاتحادية الانتقالية العمل من أجل بناء نظام حكم فعال في الصومال، |
unter Betonung der Notwendigkeit, die Einheit, den Zusammenhang und die Unversehrtheit des gesamten besetzten palästinensischen Gebiets, einschließlich Ost-Jerusalems, zu achten und zu wahren, | UN | وإذ تؤكد ضرورة احترام وصون وحدة الأرض الفلسطينية المحتلة بأكملها، بما فيها القدس الشرقية، وتلاصقها وسلامتها، |
sowie unter Hinweis auf die einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats und unter Betonung der Notwendigkeit ihrer Durchführung, | UN | وإذ تشير أيضا إلى قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، وإذ تؤكد ضرورة تنفيذها، |
unter Betonung der Rolle, die einzelstaatliche Institutionen bei der Frühwarnung vor problematischen Situationen im Zusammenhang mit Minderheiten übernehmen können, | UN | وإذ تؤكد الدور الذي يمكن أن تؤديه المؤسسات الوطنية في مجال الإنذار المبكر بشأن المشاكل المتعلقة بأوضاع الأقليات، |
unter Betonung ihrer großen Besorgnis über die gravierende humanitäre und sicherheitsbezogene Lage in Liberia, die ernste Auswirkungen auf die Sicherheit in der Subregion haben kann, | UN | وإذ تؤكد قلقها البالغ إزاء الحالة الإنسانية والأمنية الخطيرة السائدة في ليبريا، والتي تترتب عليها آثار خطيرة فيما يتعلق بأمن المنطقة دون الإقليمية، |
in Betonung der Notwendigkeit, die Generalversammlung so zu stärken, dass sie ihre Funktion als das wichtigste beratende und repräsentive Organ der Vereinten Nationen wirksam wahrnehmen kann, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى تعزيز الجمعية العامة التي ينبغي تمكينها من العمل بفعالية بوصفها الهيئة التداولية والتمثيلية الرئيسية للأمم المتحدة؛ |
im Bewusstsein der hohen Anfälligkeit Afghanistans für Naturkatastrophen, insbesondere Dürren oder Überschwemmungen, und unter Betonung der Notwendigkeit, die Bevölkerung auf extreme Klimabedingungen vorzubereiten, beispielsweise durch Maßnahmen zur Wintervorbereitung, | UN | وإذ تدرك شدة ضعف أفغانستان في مواجهة الكوارث الطبيعية، وبخاصة الجفاف والفيضانات، وإذ تؤكد على ضرورة إعداد السكان لمواجهة الظروف المناخية المتطرفة، مثلا من خلال تدابير الاستعداد للشتاء، |
unter Betonung der Notwendigkeit, dass die Übergangs-Bundesinstitutionen weiterhin auf den Aufbau effektiver nationaler Regierungsstrukturen in Somalia hinarbeiten, | UN | وإذ يؤكد ضرورة أن تواصل المؤسسات الاتحادية الانتقالية عملها على إقامة نظام حكم وطني فعال في الصومال، |
unter Betonung seiner vollen Unterstützung für die fortgesetzte Rolle des Hohen Beauftragten in Bosnien und Herzegowina, | UN | وإذ يؤكد تأييده التام للدور الذي يواصل الممثل السامي الاضطلاع به في البوسنة والهرسك، |
unter Betonung seiner vollen Unterstützung für die fortgesetzte Rolle des Hohen Beauftragten in Bosnien und Herzegowina, | UN | وإذ يؤكد تأييده الكامل للدور المتواصل للممثل السامي في البوسنة والهرسك، |
unter Betonung der Notwendigkeit, ein objektives Verständnis aller Kulturen herbeizuführen und die konstruktive Interaktion und Kooperation zwischen den Kulturen zu fördern, | UN | وإذ تشدد على الحاجة إلى تحقيق تفهم موضوعي لجميع الحضارات وتعزيز التفاعل البناء والعمل التعاوني فيما بين الحضارات، |
unter Betonung der Notwendigkeit, die Universalität des Übereinkommens zu fördern und dadurch die Sicherheit des Personals der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals zu stärken, | UN | وإذ تشدد على الحاجة إلى تعزيز عالمية الاتفاقية وبالتالي تعزيز سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، |
unter Betonung der Notwendigkeit, die Meeresumwelt im Einklang mit dem Völkerrecht zu schützen und zu erhalten, | UN | وإذ تشدد على ضرورة حماية البيئة البحرية والمحافظة عليها وفقا للقانون الدولي، |
unter Betonung der Notwendigkeit, den dauerhaften und regelmäȣigen Waren- und Personenverkehr über die Gaza-Übergänge zu gewährleisten, | UN | وإذ يشدد على ضرورة ضمان تدفق السلع والأشخاص على نحو مستمر ومنتظم من خلال معابر غزة، |
unter Betonung seiner Besorgnis über den Menschenhandel, insbesondere den Kinderhandel nach auȣerhalb des Landes, | UN | وإذ يشدد على قلقه إزاء الاتجار بالبشر، وبخاصة الاتجار بالأطفال خارج البلد، |
anerkennend, dass es geboten ist, rechtzeitig eine Gesamtstrategie und einen umfassenden Prozessablauf für den nahtlosen Übergang von der humanitären Nothilfe zur Wiederherstellung und zum Wiederaufbau in Afghanistan auszuarbeiten und umzusetzen, unter besonderer Betonung aller Aspekte einer nachhaltigen Entwicklung, namentlich der Senkung und Milderung der Risikoanfälligkeit, und der Förderung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, | UN | وإذ تسلم بضرورة القيام، في الوقت المناسب، بوضع وتنفيذ استراتيجية وعملية شاملتين للربط السلس بين الإغاثة الإنسانية وإعادة التأهيل والتعمير في أفغانستان، مع التأكيد بصفة خاصة على جميع جوانب التنمية المستدامة، بما فيها الحد من الضعف وتخفيف حدته، وتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Besondere Betonung galt der Förderung der nationalen Aussöhnung, der festeren Verwurzelung demokratischer Prozesse, der stärkeren Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit sowie der Mobilisierung internationaler Wirtschaftshilfe. | UN | وقد انصب التشديد بوجه خاص على تعزيز المصالحة الوطنية وإرساء العملية الديمقراطية، وتشجيع احترام حقوق الإنسان وحكم القانون، وتعبئة المساعدة الاقتصادية على الصعيد الدولي. |
Themenfelder werden in immer kleinere Teile herunter gebrochen, mit einer steigenden Betonung des Technischen und des Obskuren. | TED | يتم تقسيم الموضوعات الهامة إلى قطع أصغر وأصغر، مع زيادة التركيز على التقنية والحجب. |
Wo liegt die Betonung bei diesem Wort? | Open Subtitles | هل بها تشديد بأخر مقطع الكلمة أو بالمقطع قبل الأخير أو بالمقطع الأخير؟ |
Sehr wenig Betonung auf Ethik. Und der durchschnittliche, wissen Sie, der typische Abgänger einer Universität in Ghana hat ein größeres Gefühl von Priviligiertheit, als ein Gefühl der Verantwortung. | TED | قليل من التركيز على الأخلاق و المتوسط كما تعلمون هم المتخرجون النموذجيون من جامعة في غانا لديهم حس اقوى في الإستحقاق أكثر من الإحساس بالمسؤولية |
Und schließlich macht diese Betonung der defensiven Seite der Handelsliberalisierung die Verhandlungen schwieriger. Beispielsweise geht einer der kritischen Aspekte, die den Fortschritt der weltweiten Freihandelsgespräche der Doha-Welthandels-Entwicklungsagenda der Welthandelsorganisation blockieren, darum, wie weit die großen Entwicklungs- und Schwellenländer ihre Märkte öffnen sollten. | News-Commentary | وفي نهاية المطاف، فإن هذا التركيز على الجانب الدفاعي من تحرير التجارة يجعل المفاوضات أكثر صعوبة. على سبيل المثال، أحدى القضايا المهمة التي تعوق تقدم أجندة الدوحة من محادثات التجارة العالمية التابعة لمنظمة التجارة العالمية تدور حول مدى فتح الدول النامية الكبرى لأسواقها. |