Gegen das Schlechtmachen der BIZ | News-Commentary | الهجوم على بنك التسويات الدولية |
Die andere Erklärung für das anhaltend schwache globale Wachstum ist von der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich, einer Organisation der Zentralbanken, am besten auf eine Formel gebracht worden. Die BIZ vertritt die Ansicht, dass zu niedrige Zinsen ein wichtiger Grund für das enttäuschende Wachstum sind. | News-Commentary | وكانت أفضل صياغة للتفسير البديل لاستمرار ضعف النمو العالمي هي تلك التي قدمها بنك التسويات الدولية، أو منظمة البنوك المركزية. إذ يؤكد بنك التسويات الدولية أن أسعار الفائدة المفرطة في الانخفاض هي السبب الأكبر وراء كون النمو مخيباً للآمال. |
Die BIZ spricht sich für eine restriktive Fiskalpolitik, für eine Restrukturierung von Schulden – sofern nötig – und für eine rasche Normalisierung der geldpolitischen Maßnahmen aus – und übt recht deutliche Kritik an der Zurückhaltung der US-Notenbank Fed und der aggressive Haltung der Europäischen Zentralbank. | News-Commentary | يسوق بنك التسويات الدولية الحجج لصالح الانضباط المالي، وإعادة هيكلة الديون إذا لزم الأمر، والتطبيع السريع للسياسات النقدية ــ وهو ما يشكل انتقاداً صريحاً للحذر الذي يتوخاه بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي والموقف العدواني الذي يتخذه البنك المركزي الأوروبي. |
Jaime Caruana, General Manager der BIZ und ehemaliger Gouverneur der Bank von Spanien, beantwortet beide Fragen mit ja. In Lima argumentierte er, der sogenannte „Trennungsgrundsatz“, wonach Geldstabilität und Finanzstabilität unterschiedlich zu behandeln seien und in der Zuständigkeit verschiedener Behörden liegen müssten, ergäbe keinen Sinn mehr. | News-Commentary | يجيب خايمي كاروانا، المدير العام لبنك التسويات الدولية والمحافظ الأسبق لبنك أسبانيا على التساؤلين بأجل. ففي ليما، زعم كاروانا أن ما يسمى "مبدأ الفصل"، الذي يقضي بالتعامل مع كل من الاستقرار النقدي والاستقرار المالي على نحو مختلف وتكليف هيئتين مختلفتين بتناولهما، لم يعد منطقيا. |
Spekulationsblasen aufzustechen könnte tatsächlich unnötig das Wachstum abwürgen – mit hohen Kosten für die Gesellschaft. Doch halten Ökonomen der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich (BIZ) dagegen, dass die Kosten der Krise so hoch waren und das Aufräumen so lange gedauert habe, dass wir wohl doch nach Wegen suchen sollten, um präventiv einzugreifen, wenn wir erneut einen gefährlichen Aufbau von Liquidität und Krediten erkennen. | News-Commentary | الواقع أن ثَقب الفقاعات ربما يؤدي بالفعل إلى خنق النمو بلا داع ــ وبتكاليف اجتماعية باهظة. ولكن هناك حجة مضادة. فقد أكَّد خبراء الاقتصاد في بنك التسويات الدولية أن تكاليف الأزمة كانت كبيرة للغاية، وأن عملية التنظيف استغرقت وقتاً طويلاً للغاية، حتى أننا بات علينا الآن بكل تأكيد أن نبحث عن طرق للعمل بشكل وقائي عندما نرى مرة أخرى تراكماً خطيراً للسيولة والائتمان. |
Es ist ungewöhnlich, einen derartigen Dissens zwischen geldpolitischen Entscheidungsträgern mitzuverfolgen, der so radikal und deutlich zu Tage tritt, dass er bereits breite politische und mediale Aufmerksamkeit auf sich zieht. Und im Blickpunkt der Öffentlichkeit haben auch einige Zentralbanker versucht, die Einschätzungen der BIZ herunterzuspielen. | News-Commentary | من غير المعتاد أن نشهد صداماً في وجهات النظر بين واضعي السياسات النقدية يبلغ هذا الحد من الراديكالية والوضوح حتى أنه يجتذب اهتماماً سياساً وإعلامياً واسع النطاق. وتحت الأضواء العامة، سعت بعض البنوك المركزية إلى التقليل من شأن تقييم بنك التسويات الدولية، بحجة أنه من السهل للغاية إصدار توصيات سياسية بعيدة المدى ما دام من يصدرها لن يعاني من أي من العواقب إذا تبين أن وصفته كانت خاطئة. |