das iranische Regime ist jetzt in problematischer Weise von den Entscheidungen eines Mannes, des obersten Führers, abhängig. Aus diesem Grund zeigt es einen Grad an Fragilität, der jenem des Schahregimes in der zweiten Hälfte der 1970er Jahre vergleichbar ist. | News-Commentary | والآن بات النظام الإيراني معتمداً إلى حد كبير على القرارات التي يتخذها رجل واحد، الزعيم. ولهذا السبب فقد أظهر النظام درجة من الهشاشة أشبه بما بلغه نظام الشاه من ضعف أثناء القسم الأخير من السبعينيات. |
Angesichts seiner Anstrengungen zur Abwehr eines Angriffs ist der Iran ein wesentlich schwierigeres Ziel für Israel als es der Irak oder Syrien waren. Deshalb überließ Israel auch den USA und anderen die Verantwortung, das iranische Regime von seinem gegenwärtigen Weg abzubringen. | News-Commentary | وفي ضوء الجهود التي تبذلها إيران لدرء أي هجوم على منشآتها، فإن إيران تمثل هدفاً أكثر صعوبة بالنسبة لإسرائيل مقارنة بالعراق أو سوريا. ونتيجة لهذا فقد حولت إسرائيل إلى الولايات المتحدة وغيرها من الجهات الدولية المسؤولية عن منع النظام الإيراني من مواصلة مساره الحالي. |
Die Möglichkeit, das Atomwaffenprogramm des Iran mit militärischer Gewalt zu schwächen, sollte nicht von vornherein ausgeschlossen werden, obwohl dies natürlich nur der letzte Ausweg sein sollte, der auch bei militärischer Machbarkeit unendlich risikoreich wäre. Doch die EU könnte viel mehr tun, um das iranische Regime wirtschaftlich zu treffen. | News-Commentary | لقد فات الأوان بالنسبة لزعماء أوروبا فيما يتصل بإدراك حقيقة الموقف. إن إمكانية تخريب برنامج الأسلحة النووية الإيراني من خلال العمل العسكري ليست بالاحتمال المستبعد تماماً، ولو أن ذلك لابد وأن يأتي بالطبع كخيار أخير، نظراً لخطورته الهائلة حتى ولو كان ممكناً على الصعيد العسكري. إلا أن زعماء الاتحاد الأوروبي ما زال بوسعهم القيام بالكثير لتقويض النظام الإيراني اقتصادياً. |
Ein amerikanischer Krieg gegen Iran ist nur als Reaktion auf eine unverhohlene und unmittelbare iranische Herausforderung entscheidender amerikanischer Interessen plausibel, wie etwa ein massiver Terroranschlag, eine Invasion eines Verbündeten im Golf oder eine Störung des freien Erdölflusses aus dem Nahen Osten in den Westen. das iranische Regime ist viel zu clever, um eine dieser roten Linien zu überschreiten. | News-Commentary | إن الحرب الأميركية ضد إيران لا تشكل اقتراحاً مقبولاً إلا في إطار تحد إيران مباشر وصريح للمصالح الأميركية الحيوية، مثل شن هجمة إرهابية كبيرة، أو غزو جارة حليفة في الخليج، أو تعطيل التدفق الحر لنفط الشرق الأوسط إلى الغرب. ولا شك أن النظام الإيراني أكثر ذكاءً وحكمة من أن يعبر أياً من هذه الخطوط الحمراء. |
Niemand kann mit Sicherheit behaupten, dass das iranische Regime ausdrücklich ein Atomwaffenprogramm verfolgt. Obwohl viele iranische Führungsköpfe zweifellos mit dem Gedanken spielen, wägen andere sorgfältig die Kosten eines solchen Unterfangens ab – die Risiken von Präventivschlägen von außen, zunehmende Isolation und ein regionales Wettrüsten. | News-Commentary | لا أحد يستطيع أن يجزم بأن النظام الإيراني قد تبنى بالكامل برنامج تصنيع الأسلحة النووية. فرغم أن العديد من القادة في إيران يتلاعبون بالفكرة، إلا أن آخرين منهم حريصون على وزن ودراسة التكاليف المترتبة على مثل هذه المغامرة ـ التهديد المتمثل في شن ضربات وقائية من الخارج، والعزلة المتزايدة، واندلاع سباق تسلح نووي إقليمي. |
Wenn das Vertrauen zusammenbrechen und das iranische Regime alle wichtigen internationalen Vereinbarungen kündigen würde, würde das Land mit hoher Wahrscheinlichkeit seine Atomwaffe bekommen, selbst wenn es wiederholt selbst bombardiert würde. Der strategische Schwerpunkt einer „Durchbruchszeit“ ist damit falsch gesetzt. | News-Commentary | والآن أصبح التركيز على ضمان أن إيران سوف تحتاج إلى عام أو نحو ذلك حتى تتمكن من تجميع قنبلة نووية إذا قررت ذلك في أي وقت. ولكن مفهوم "وقت الاختراق" مريب وملتبس. فإذا انهارت الثقة، وقرر النظام الإيراني إبطال كل الاتفاقيات الدولية ذات الصلة، من المرجح إلى حد كبير أن تحصل إيران على سلاحها النووي، حتى ولو قُصِفَت البلاد بشكل متكرر. وبالتالي فإن التركيز الاستراتيجي على "وقت الاختراق" في غير محله. |
Der russische Vormarsch in der Region begann mit dem Staatsbesuch des früheren Präsidenten Wladimir Putin im Iran im Oktober 2007 – dem ersten Besuch eines russischen Staatsoberhauptes seit Stalins Visite in Teheran im Jahr 1943. Natürlich half Russland dem Iran, sein Atomprogramm in Gang zu bringen und bewahrte das iranische Regime oft vor strengeren UNO-Sanktionen. | News-Commentary | بدأ غزو روسيا للمنطقة بالزيارة الرسمية التي قام بها الرئيس السابق فلاديمير بوتن إلى إيران في شهر أكتوبر/تشرين الأول 2007 ـ وهي أول زيارة يقوم بها زعيم روسي إلى إيران منذ رحلة ستالين إلى طهران في العام 1943. ولا شك أن روسيا ساعدت إيران في البدء في تنفيذ برنامجها النووي، وكثيراً ما حمت النظام الإيراني من تحمل عقوبات أشد قسوة من جانب الأمم المتحدة. |