In ähnlicher Weise ist das US-Finanzministerium gesetzlich verpflichtet, festzustellen, ob ein Land in unfairem und unangemessenem Umfang interveniert. In der Praxis jedoch sind die Berichte des Ministeriums meist zahnlos und haben keine echten Auswirkungen. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، كانت وزارة الخزانة الأميركية ملزمة إلى حد كبير بتحديد ما إذا كانت دولة ما تتدخل بدرجة غير عادلة وغير معقولة. ولكن في الممارسة الفعلية، جاءت تقارير الخزانة الأميركية بشأن هذه القضية بلا أنياب في عموم الأمر ولم تسفر عن أي عواقب حقيقية. |
US-Präsident Barack Obama behauptet zu Recht, dass sich mit diesem Abkommen eine Gelegenheit bietet, die Regeln für Handel und Investitionen im einundzwanzigsten Jahrhundert festzulegen. Dennoch weigern sich das US-Finanzministerium und der US-Handelsbeauftragte standhaft, Formulierungen in das Abkommen einfließen zu lassen, die Währungsmanipulationen in der TPP untersagen. | News-Commentary | ويزعم الرئيس الأميركي باراك أوباما عن حق أن هذه مناسبة لوضع القواعد للتجارة والاستثمار في القرن الحادي والعشرين. ورغم ذلك فإن وزارة الخزانة الأميركية والممثل التجاري الأميركي يرفضان بعناد إدراج أي لغة تحظر التلاعب بالعملة في الشراكة عبر المحيط الهادئ، لأسباب خمسة رئيسية ــ والتي لا يتفق أي منها مع الحقائق. |
Allerdings haben der Kampf – und sogar der Sieg – einen bitteren Nachgeschmack hinterlassen. Denn die meisten derjenigen, die diese Fehler zu verantworten haben – die US-Notenbank Federal Reserve, das US-Finanzministerium, die Bank of England, die britische Finanzaufsicht, die Europäische Kommission, die Europäische Zentralbank oder auch einzelne Banken – räumen ihr Versagen keineswegs ein. | News-Commentary | بيد أن المعركة ـ وحتى النصر ـ خلفت غُصة في الحلق. ذلك أن أغلب هؤلاء المسؤولين عن الأخطاء، سواء في مجلس الاحتياطي الفيدرالي الأميركي، أو وزارة الخزانة الأميركية، أو بنك أو إنجلاند وهيئة الخدمات المالية في بريطانيا، أو المفوضية الأوروبية والبنك المركزي الأوروبي، أو في البنوك الفردية، لم يقروا بذنبهم ولم يتعرفوا بأخطائهم. |
In diesen Vorschlägen sind zugegebenermaßen auch einige positive Dinge enthalten. So empfiehlt beispielsweise das US-Finanzministerium, dass die Hypothekengeber eine „materielle“ Beteilung an den von ihnen vergebenen Darlehen halten, anstatt sie wie bisher einfach zu verbriefen. | News-Commentary | من المسلم به أن هذه المقترحات لا تخلو من بعض العناصر الطيبة. على سبيل المثال، تقترح وزارة خزانة الولايات المتحدة أن مقدمي قروض الرهن العقاري لابد وأن يحتفظوا بمصلحة مالية "مادية" في القروض التي يقدمونها، وذلك على خلاف الممارسة الحديثة المتمثلة في تحويل هذه القروض إلى أوراق مالية. وهذا الاقتراح، إلى جانب أمور أخرى، من شأنه أن يقلل من الدور الذي تلعبه وكالات التصنيف الائتماني. |
Man hätte angenommen, dass die Vereinigten Staaten die Führungsrolle übernehmen würden, da die Krise dort ihren Ausgang nahm. das US-Finanzministerium (einschließlich einiger Vertreter, die gegenwärtig dem Wirtschaftsteam von Präsident Barack Obama angehören) trieb die Liberalisierung der Kapital- und Finanzmärkte voran, die dafür sorgte, dass sich Amerikas Probleme rasch über die ganze Welt ausbreiteten. | News-Commentary | كان المرء ليتصور أن الولايات المتحدة قد تضطلع بدور قيادي في هذا السياق ما دامت الأزمة قد نشأت هناك. والواقع أن وزارة الخزانة الأميركية (بما في ذلك بعض المسؤولين الذين ينتمون الآن إلى عضوية فريق الرئيس باراك أوباما الاقتصادي) لم يدخروا جهداً في الدفع نحو تحرير الأسواق المالية ورأس المال، وهو ما أدى إلى سرعة انتقال المشاكل الأميركية إلى مختلف أنحاء العالم. |
Umgekehrt verspricht US-Präsident Barack Obama „härter gegen Chinas Währung durchzugreifen“ und Amerikas Kongress zieht in Erwägung, das US-Finanzministerium dazu zu zwingen China zum Währungsmanipulator zu erklären, um so Strafzöllen den Weg zu ebnen. Doch Chinas Handelsüberschuss mit den USA ist nicht vorrangig auf eine Unterbewertung seiner Währung zurückzuführen. | News-Commentary | وفي المقابل، يعِد الرئيس الأميركي باراك أوباما "باتخاذ موقف صارم إزاء مسألة عملة الصين"، ويدرس الكونجرس الأميركي اتخاذ خطوة تهدف إلى إرغام الخزانة الأميركية على اعتبار الصين متلاعبة بالعملة، الأمر الذي يمهد الطريق أمام فرض تعريفات جمركية انتقامية. ولكن الفوائض التجارية بين الصين والولايات المتحدة لا ترجع في الأساس إلى مبالغة الصين في خفض قيمة عملتها. |
Ich wünschte, man würde sich häufiger zu Themen im Zusammenhang mit dem Finanzsektor einbringen, statt auf das US-Finanzministerium zu verweisen. Oder man würde einfach nur auf Senatorin Elizabeth Warren hören, die sich wiederholt zu einer breiten Palette von Themen im Bereich der Finanzmarktreform äußert. | News-Commentary | يزودنا تقرير مجلس المستشارين الاقتصاديين بسبق مفيد بشأن القضايا والبيانات. وأتمنى لو يتناول المجلس بشكل أكثر تكراراً القضايا المرتبطة بالتمويل، بدلاً من إبداء الإعجاب بوزارة الخزانة الأميركية. أو ربما ينبغي له أن ينصت إلى السيناتور إليزابيث وارين وهي تتحدث مراراً وتكراراً عن مجموعة واسعة من قضايا الإصلاح المالي. (انضمت وارين إلى أوباما في الكشف عن اقتراح لحماية المدخرين للتقاعد). |