Das Problem ist, dass die Durchsetzung solcher Drohungen die Selbstverpflichtung der EZB, alles Nötige zu unternehmen, ernsthaft auf die Probe stellen würde. Denn sollten die Märkte zu der Erkenntnis kommen, dass die EZB unkooperative Regierungen nicht auffängt, würden sich die Investoren beim ersten Anzeichen, dass die Bedingungen nicht erfüllt werden, zurückziehen. | News-Commentary | والمشكلة هي أن متابعة هذا التهديد إلى النهاية تشكل اختباراً عصيباً لالتزام البنك المركزي الأوروبي بالقيام بكل ما يلزم. فإذا صدقت الأسواق حقاً أن البنك المركزي الأوروبي قد يرفض دعم الحكومات الجانحة، فإن المستثمرين سوف يهربون من الدول المشاركة عند أول بادرة تشير إلى عدم وفائها بالشروط. |
Dies ist natürlich kein Argument dafür, dass die EZB die Zinsen jetzt senken sollte. Im Gegenteil, mit ihrer derzeitigen Politik, den herrschenden Inflationsdruck durch niedrigeres Wachstum, einen stärkeren Euro und die aktuelle Kreditverknappung zu bekämpfen, scheint die Bank zum gegenwärtigen Zeitpunkt in etwa richtig zu liegen. | News-Commentary | هذا لا يعني بالطبع أن البنك المركزي الأوروبي لابد وأن يخفض أسعار الفائدة الآن. إذ أن السياسة الحالية التي ينتهجها البنك المركزي الأوروبي في مكافحة الضغوط التضخمية من خلال إبطاء النمو، وتعزيز قوة اليورو، ومعالجة أزمة الائتمان، تُـعَد سياسة ملائمة في الوقت الحالي. |
Zweitens gibt es immer noch Diskussionen darüber, wie man einen gemeinsamen Auflösungsmechanismus für Banken der Eurozone schafft, obwohl die Ereignisse gezeigt haben, dass die EZB diese Rolle de facto bereits ausfüllt. Keine Bank, die in Schwierigkeiten steckt, kann überleben, wenn die EZB ihr im Notfall keine Liquiditätshilfen gewährt bzw. diese erneuert. | News-Commentary | وثانيا، في حين لا تزال بعض المناقشات جارية حول كيفية إنشاء آلية حل مشتركة لبنوك منطقة اليورو، فإن الأحداث أثبتت أن البنك المركزي الأوروبي يضطلع بهذا الدور بحكم الأمر الواقع. ولا يستطيع أي بنك يمر بصعوبات أن يظل باقياً إذا لم يمنحه البنك المركزي الأوروبي مساعدات السيولة الطارئة أو لم يجددها. |
Zweitens bekräftigte er, dass die EZB bereit sei, ihren Teil zur Förderung der Gesamtnachfrage beizutragen und erwähnte dabei Anleihenkäufe oder quantitative Lockerung als notwendiges Instrument in einer Situation, da die Inflationserwartung unter das offizielle Ziel von 2 Prozent gefallen ist. | News-Commentary | وثانيا، أكد أن البنك المركزي الأوروبي على استعداد للقيام بدوره في تعزيز الطلب الكلي، وتحدث عن شراء الأصول، أو التيسير الكمي، باعتباره أداة ضرورية في سياق حيث انحدرت توقعات التضخم إلى ما دون الهدف الرسمي 2%. |
Etwas anderes wäre es, wenn wir beschließen würden, Anleihen von Staaten des Euro-Währungsgebiets zu kaufen, des einzigen Marktes mit einer ausreichenden Größe. Interventionen an diesem Markt würden sicherlich deutlicher signalisieren, dass die EZB an der Wahrung eines akkommodierenden geldpolitischen Kurses über einen längeren Zeitraum hinweg festhält. | News-Commentary | أما اتخاذ القرار بشراء سندات تصدرها كيانات سيادية في منطقة اليورو فهي مسألة أخرى ــ فهي السوق الوحيدة حيث لا يشكل الحجم أهمية كبيرة. ومن المرجح أن تنطوي التدخلات في هذه السوق على إشارة أقوى بأن البنك المركزي الأوروبي ملتزم بالحفاظ على سياسة نقدية متساهلة لفترة طويلة من الوقت. |
LONDON – Mario Draghi, der Präsident der Europäischen Zentralbank, hat wiederholt behauptet, die EZB würde alles Nötige tun, um den Euro zu retten. Zwar wurde noch keine formelle Einigung getroffen, aber es wird erwartet, dass die EZB nach ihrem Ratstreffen nächste Woche ein neues Kaufprogramm für Staatsanleihen bekannt gibt. | News-Commentary | لندن ــ لقد زعم ماريو دراجي، رئيس البنك المركزي الأوروبي، مراراً وتكراراً أن البنك المركزي الأوروبي لن يتوانى عن القيام بكل ما هو ضروري لإنقاذ اليورو. ولم يتم الاتفاق رسمياً على أي شيء حتى الآن، ولكن من المتوقع أن يعلن البنك المركزي الأوروبي عن برنامج جديد لشراء السندات الحكومية في أعقاب اجتماع الأسبوع المقبل لمجلس إدارته. ولكن هل ينجح ذلك البرنامج؟ |
Tatsächlich ließen sich selbst die Märkte täuschen und gaben der EZB gute Noten für ihre unerhebliche Zinsanhebung. Sogar die Inflationserwartungen, gemessen an den Kursen bestimmter Marktinstrumente, fielen nach der Zinserhöhung – ein Hinweis auf ein gestiegenes Vertrauen, dass die EZB den Preisdruck unter Kontrolle halten werde. | News-Commentary | والحقيقة أن حتى الأسواق وقعت فريسة للخداع، إلى حد أنها هللت للبنك المركزي الأوروبي بعد تلك الزيادة الضئيلة. ومن المعروف أن توقعات التضخم، إذا ما قيست إلى المعدلات باستخدام الأدوات المحددة للسوق، قد انخفضت في واقع الأمر بعد رفع أسعار الفائدة، الأمر الذي يش��ر إلى الثقة المتزايدة في أن البنك المركزي الأوروبي سوف يعمل على إنهاء الضغوط المتعلقة بالأسعار. |
Wahrscheinlicher ist, dass die EZB aus Angst, die Finanzkrise neuerlich zu entfachen und aufgrund des Drucks nationaler Regierungen, den Bilanztest frisieren wird. Um den Test streng erscheinen zu lassen, wird man kleine Länder herausstellen, aber größere Probleme unter den Teppich kehren. | News-Commentary | والأمر الأرجح هو أن البنك المركزي الأوروبي سوف يتجنب هذه الممارسة، نظراً للخوف من إعادة إشعال شرارة الأزمة المالية وبسبب الضغوط من الحكومات على المستوى الوطني. وسوف يتم استهداف البلدان الصغيرة لجعل الممارسة تبدو صارمة، في حين ستكون المشاكل الأكبر موضع تجاهل وتهرب: وقد نجحت البنوك الألمانية بالفعل في استبعاد العديد من أصولها من التقييم. |
Der Präsident der Europäischen Zentralbank, Mario Draghi, hat seine Befürchtung geäußert, der Anstieg des Euros in den letzten drei Jahren habe das Risiko einer Deflation erhöht. Aber es war seine berühmte Erklärung vom Juli 2012, dass die EZB zur Bewahrung des Euro tun würde „was auch immer nötig" sei, die zwar erfolgreich die Zinssätze der Problemländer am Rand der Eurozone senken konnte, aber auch zur aktuellen Stärke des Euro beitrug. | News-Commentary | وقد أكد رئيس البنك المركزي الأوروبي ماريو دراجي على قلقه إزاء تسبب ارتفاع قيمة اليورو على مدى السنوات الثلاث الماضية في زيادة خطر الانكماش. ولكن إعلانه الشهير في يوليو/تموز 2012 بأن البنك المركزي الأوروبي لن يتوانى عن القيام "بكل ما يلزم" للحفاظ على اليورو هو الذي أسهم رغم نجاحه في خفض أسعار الفائدة في البلدان المتعثرة على أطراف منطقة اليورو في إكساب اليورو قوته الحالية. |