ferner in Bekräftigung dessen, dass diese Handlungen, wie jede Handlung des internationalen Terrorismus, eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit darstellen, | UN | وإذ يعيد كذلك تأكيد أن هذه الأعمال، شأنها في ذلك شأن أي عمل إرهابي دولي، تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، |
Ich bin zuversichtlich, dass diese Maßnahmen in den kommenden Jahren Früchte tragen werden. | UN | وأنا على يقين من أن هذه التدابير ستؤتي ثمارها في السنوات المقبلة. |
Mir ist bewusst, dass diese Aufgabe oft als überwältigende Verantwortung für Menschen betrachtet wird. | TED | وأنا أعلم أيضاً أن هذا يبدو عادةً مغامرة في المسئولية كأن يقول الناس |
dass diese wertvolle Ressource namens Wasser etwas ist, das wir alle teilen müssen. | TED | أن هذا المورد الثمين المدعو بالماء شيء يجب أن نتشارك فيه جميعاَ. |
Vielleicht hängt es damit zusammen, dass diese Ereignisse auf der anderen Seite der Welt auftraten, wo niemand sich darum gekümmert hat. | TED | ربما كان هذا بسبب أن تلك الإحداث كانت تجري في الجانب الآخر من العالم حيث لم يلتفت إليها أحد. |
Mir wurde bewusst, dass diese Jungs nicht absichtlich gemein zu meinem Sohn waren. | TED | واتضح جليا أن هؤلاء الأطفال لم يقصدوا أن يكونو فظين مع ابني. |
Sie sehen, wir haben schon erstaunliche Fortschritte gemacht. Heute sind wir ziemlich überzeugt, dass diese Technologie auf den Markt kommen wird. | TED | الآن كما تشاهدون، قمنا بتقدم جي ، وفي هذه المرحلة نحن مقتنعين حقا بأن هذه التقنية سوف تصل للسوق. |
Ben Kacyra: Sie können hier sehen, dass diese Systeme extrem schnell sind. | TED | بان كاسايرا: يمكنكم أن تروا هنا، أن هذه الأنظمة سريعة للغاية. |
Und es ist wichtig zu bedenken, dass diese Simulation eine gute ist. | TED | والشيء المهم أن نتذكره هو أن هذه المحاكاة هي محاكاة جيدة. |
Alle dort waren sich einig, dass diese Frau sehr krank und zu Recht im Krankenhaus war. | TED | الجميع هناك كان يعلم أن هذه المرأة مريضة جداً وأنها بحاجة إلى البقاء في المستشفى |
Wir wissen, dass diese internationalen Standards funktionieren, da wir bereits einen haben. | TED | نحن نعلم أن هذه المعايير الدولية تنجح لأننا بالفعل لدينا واحدة. |
Denn es ist sehr leicht, in die Falle zu tappen, dass diese Zustände absolut seien. | TED | لأنه من السهل جدا أن نقع في فخ أن نظن أن هذه الصيغ مطلقة. |
Und dann gibt es etwas, was mich besonders beunruhigt und das ist, dass diese Dynamik zu einer Art Rückkoplungskreis führt, der uns in eine ausweglose Situation bringt. | TED | و هناك شيء حول ذلك يقلقني و هو أن هذه الديناميكية سوف تؤدي إلى نوع من حلقة ردود الأفعال و ذلك يضعنا في منحدر زلق |
Sie merken allerdings, dass diese Erklärung nur einen Teil des Rätsel löst. | TED | ستلاحظ، مع ذلك، أن هذا التفسير يحل فقط جزءاً من اللغز. |
Wenn du denkst, dass diese Art von Stress keinen Tribut an den Körper oder das Gesicht zahlt... dann denk nochmal nach. | Open Subtitles | عزيزتي إن كنت لا تعتقدين أن هذا النوع من التوتر لن يؤثر على هذا الجسم والوجه فكري مرة أخرى |
Aber ich finde Trost darin, wohl wissend, dass diese seltsame Straße, auf der wir uns befinden... nur zusammen bereist werden kann. | Open Subtitles | لكن ما يعزّيني هو معرفة أن هذا الطريق الوعر الذي وجدنا أنفسنا نسلكه لا يمكن إلا أن نجتازه معًا |
Und du hast sichergestellt, dass diese Sprengstoffe es nicht zum Ziel geschafft haben. | Open Subtitles | و أنتِ حرصتِ على أن تلك المتفجرات لم تصل أبداً إلى الهدف |
Aber nun lernen sie, dass diese Personen ihnen weniger als erwartet geben. | TED | ولكن الآن هم يتعلمون أن هؤلاء الأشخاص سيعطوهم أقل مما توقعوا. |
Aber ich bin überzeugt, dass diese unbekannte Infektion für alle Erkrankungen in diesem Gebäude verantwortlich ist. | Open Subtitles | لكنني مقتنع بأن هذه العدوى المجهولة هي ما يلام لكل هذا المرض في ذلك البناء |
Weil du nicht zugeben willst, dass diese ganze Sache überhaupt erst deine Schuld ist. | Open Subtitles | لأنك لا تود أن تعترف ان هذا الشيء كله هو خطأك بالمقام الأول |
davon überzeugt, dass der Fortbestand von Kernwaffen eine Bedrohung der ganzen Menschheit darstellt und dass ihr Einsatz katastrophale Folgen für das gesamte Leben auf der Erde hätte, und in dem Bewusstsein, dass der einzige Schutz vor einer nuklearen Katastrophe die vollständige Beseitigung von Kernwaffen und die Gewissheit ist, dass diese Waffen nie wieder hergestellt werden, | UN | واقتناعا منها بأن استمرار وجود الأسلحة النووية يشكل تهديدا للبشرية جمعاء وبأن استعمالها ينطوي على عواقب فاجعة لكل أشكال الحياة على الأرض، وإذ تسلم بأن الدفاع الوحيد ضد حدوث كارثة نووية هو الإزالة التامة للأسلحة النووية والتيقن من أنها لن تنتج مطلقا مرة أخرى، |
Das war eine meiner bedeutsamsten Entdeckungen. nämlich dass diese Inseln dieselben wie das großformatige Ganze waren - jedenfalls mehr oder weniger. | TED | وكان ذلك أحد أهمّ إكتشافاتي أي إكتشاف أنّ هذه الجزر هي مثل الشكل الكبير بأكمله، أكثر أو أقل بقليل. |
anerkennend, dass die Gesundheit eine unabdingbare Voraussetzung für die Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele ist, einschließlich aller in der Millenniums-Erklärung enthaltenen Ziele, und dass diese Ziele Gelegenheit bieten, der Gesundheit einen zentralen Platz in der Entwicklungsagenda einzuräumen und das politische Engagement und die Finanzmittel für diesen Sektor zu erhöhen, | UN | وإذ تسلم بأن الصحة ركيزة أساسية لإنجاز الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها جميع الأهداف الواردة في إعلان الألفية، وأن تلك الأهداف تتيح فرصة لجعل الصحة جزءا أساسيا من جدول أعمال التنمية وإيجاد الالتزام على المستوى السياسي والموارد المالية لذلك القطاع، |
Tatsache ist, dass diese Menschen manchmal, manchmal, manchmal heilen können, was wir nicht heilen können. | TED | والحقيقة أنّ هؤلاء البشر قد يتمكنون أحيانا، أحيانا، أحيانا من علاج الأمراض التي استعصت علينا. |
Es wurde nicht hinreichend bewiesen, dass diese Afrikaner hier dieser Beschreibung zuzurechnen sind. | Open Subtitles | فإن هذه المحكمة لم ترى بأن هذا الوصف ينطبق على هؤلاء الإفريقيين |
Wir werden gemeinsam zusätzliche Schritte unternehmen, um zu gewährleisten, dass diese vorhandenen Ressourcen zum Wohle der Menschheit eingesetzt werden. | UN | وسنتخذ معا خطوات إضافية لكفالة استخدام هذه الموارد المتاحة لفائدة البشرية. |
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis darüber, dass diese Technologien und Mittel potenziell für Zwecke eingesetzt werden können, die mit dem Ziel der Wahrung der internationalen Stabilität und Sicherheit unvereinbar sind und nachteilige Auswirkungen auf die Sicherheit der Staaten im zivilen wie auch im militärischen Bereich haben können, | UN | وإذ تعرب عن قلقها لاحتمال أن تستخدم هذه التكنولوجيات والوسائل في أغراض لا تتفق وأهداف صون الاستقرار والأمن الدوليين وقد تؤثر تأثيرا سلبيا في أمن الدول في الميدانين المدني والعسكري، |
Ich glaube, dass diese Personen ursprünglich von hier kamen. | Open Subtitles | أعتقد أن أولئك القوم ربّما انحدروا من هنا |
Ein erweiterter Ressourcenzugang, verknüpft mit geeigneten Politiken, die sicherstellen, dass diese Ressourcen optimal genutzt werden, ist unerlässlich für die Entwicklungsförderung. | UN | 168 - وزيادة إمكانية الحصول على الموارد واقترانها بسياسات ملائمة تضمن استخدام تلك الموارد بأقصى قدر من الفعالية يتسمان بأهمية قصوى لتعزيز التنمية. |