Die CAR-T-Zelltherapie entstand aus einer über 30 Jahre dauernden Reise, die voller Rückschläge und Überraschungen war. | TED | أتى علاج خلايا الكار تي بعد رحلة دامت ل30 عاما، طريق مليئ بالنكسات والمفاجئات. |
Neben der enormen Anteilnahme und Unterstützung für die Palästinenser durch internationale Beobachter werden alle diese Instrumentarien von entscheidender Bedeutung dafür sein, dass der hohe Preis, den die Palästinenser während des 51 Tage dauernden Krieges bezahlt haben, nicht vergebens war. | News-Commentary | وكل أدوات النفوذ هذه ــ ناهيك عن حصول الفلسطينيين على قدر هائل من التعاطف والدعم من قِبَل المراقبين الدوليين ــ سوف تشكل ضرورة أساسية لضمان أن الثمن الباهظ الذي تكبده الفلسطينيون خلال الحرب التي دامت 51 يوماً لم يكن عبثا. ولكن هذه الأدوات لن تكون مجدية إذا فشل قادة الفصيلين الفلسطينيين المهيمنين، حماس وفتح، في الحفاظ على جبهة موحدة. |
Im Rahmen meiner Reise besuchte ich das Rijksmuseum, das 2013 nach einer zehn Jahre dauernden Renovierung wieder eröffnet worden war. Das in die Jahre gekommene und unzeitgemäße alte Gebäude war ein Tribut an die universelle Anziehungskraft der großen Maler des Landes wie Rembrandt und Vermeer – eine perfekte Inszenierung von Licht und Gemeinschaft. | News-Commentary | كان هذا الاتجاه واضحاً بشكل صارخ الأسبوع الماضي خلال زيارة إلى هولندا، وهي واحدة من البلدان الستة الأصلية الموقعة على معاهدة روما. وأثناء رحلتي، قمت بزيارة متحف ريجكس، الذي أعيد افتتاحه عام 2013، بعد عملية تجديد دامت عشر سنوات. كان المبنى السابق، الذي أصابته الشيخوخة وأصبح عتيقاً بعض الشيء، بمثابة تكريم للرسامين العظماء من هذا البلد مثر رامبرانت، وفيرمير؛ وكان احتفالاً مثالياً بالضوء والعائلة. |
Ihr Ziel bestand vielmehr darin, eine Regierung zu zerschmettern, die es gewagt hatte, sie herauszufordern. Und sie zerschmetterte uns, indem man einen sechs Monate dauernden Bankensturm arrangierte, im Juni die griechischen Banken schloss und im Juli Ministerpräsident Alexis Tsipras’ Kapitulation vor dem dritten Rettungspaket der Troika provozierte. | News-Commentary | ولكن من المؤسف أن الترويكا لم تكن مهتمة بإيجاد حل عقلاني. بل كان هدفها يتلخص في سحق الحكومة التي تجرأت وتحدتها. وقد سحقتنا بالفعل من خلال هندسة تهافت على سحب الودائع من البنوك اليونانية دام لمدة ستة أشهر وبدأ في يونيو/حزيران، وإرغام رئيس الوزراء ألكسيس تسيبراس على الاستسلام لقرض الإنقاذ الثالث من الترويكا في شهر يوليو/تموز. |
Ich bin gerade aus Palästina zurückgekehrt, wo ich an der Spitze einer fast fünf Wochen dauernden Mission mit EU-Beobachtern stand – die größte EU-Mission bisher – und kann diese an Dynamik gewinnenden Bestrebungen in Richtung Frieden bestätigen. Am Wahltag und während der Stimmauszählung gehörten dieser Delegation 260 Personen an, 40 davon blieben die ganzen fünf Wochen über in der Region. | News-Commentary | أستطيع أن أشهد على صحة تجمع القوى الدافعة في اتجاه السلام، فقد عدت للتو من فلسطين حيث توليت قيادة مهمة لمراقبي الاتحاد الأوروبي دامت ما يقرب من خمسة أسابيع. ولقد كانت هذه المهمة في الحقيقة أضخم المهام التي تولاها الاتحاد الأوروبي في هذا المجال. حيث بلغ عدد أفراد القوة التابعة للمهمة في يوم الانتخابات وإحصاء الأصوات 260 فرداً، بينما ظل أربعون فرداً منا مقيمين هناك طيلة فترة الأسابيع الخمسة. |
Doch trotz allen durch die Proteste auf dem Tahrir-Platz in Kairo symbolisierten Erfolgs, ist der Sturz einer Diktatur das eine – ein Drama, das ein paar Wochen dauert - doch der Übergang zu einer funktionierenden, gefestigten Demokratie ist das andere. Dabei handelt es sich um einen lange dauernden Prozess, dessen Erfolg – wie die postkommunistische Transformation in Osteuropa zeigt – von wesentlichen Voraussetzungen abhängt. | News-Commentary | ولكن على الرغم من كل النجاحات التي جسدتها المظاهرات الاحتجاجية الحاشدة في ميدان التحرير في القاهرة، فإن إسقاط نظام دكتاتوري ــ الدراما التي دامت بضعة أسابيع ــ أمر يختلف كل الاختلاف عن الانتقال إلى ديمقراطية متماسكة وعاملة. فهنا ينطوي الأمر على عملية مطولة، ويتوقف نجاح مثل هذه العملية ــ الذي تجسد في التحولات التي طرأت على أوروبا الشرقية في مرحلة ما بعد الشيوعية ــ على توفر شروط مسبقة أساسية. |