Die Lösung ist offensichtlich: Man muss den Defizitländern gestatten, den Großteil ihrer Schulden zu denselben Bedingungen zu refinanzieren, die für die Überschussländer gelten. | News-Commentary | والحل واضح: فلابد من السماح للبلدان التي تعاني من العجز بإعادة تمويل القسم الأعظم من ديونها بنفس الشروط التي تحصل عليها البلدان ذات الفائض. والوسيلة الأفضل لتحقيق هذه الغاية يتلخص في الموافقة على إصدار سندات اليورو، التي سوف تضمنها كل بلدان اليورو بشكل مشترك. |
Eine sich hinziehende Rezession, interpunktiert durch hohe – oder unbezahlbare – Kreditkosten, macht das Erreichen der Haushalts- wie der Reformziele zunehmend schwierig, wenn nicht gar unmöglich. Die Last der Anpassungsmaßnahmen kann nicht ausschließlich den Defizitländern zufallen – oder vielmehr, sie kann es nicht, sofern nicht ein moralisches Element der „Bestrafung“ im Spiel ist. | News-Commentary | إن الركود المطول الذي تتخلله تكاليف مرتفعة ــ أو باهظة ــ للإقراض، يجعل تحقيق الأهداف المالية أو الإصلاح أمراً متزايد الصعوبة، إن لم يكن مستحيلا. ولا يجوز أن يقع عبء التكيف بشكل كامل على بلدان العجز ــ ما لم يشتمل الأمر على عنصر أخلاقي "للعقاب". |
Erstens wird, so wie in allen vorangegangenen Systemen, der Anpassungsdruck den Defizitländern aufgeladen und nicht den Nationen mit Überschüssen. Die einzige Ausnahme bilden dabei die USA, die dank ihres Status als Reservewährungsnation bislang in der Lage waren, ihr Defizit durch die Ausgabe von Dollar-Verbindlichkeiten zu finanzieren, die vom Rest der Welt gehalten werden. | News-Commentary | إن معيار الدولار الذي تبناه العالم منذ مطلع سبعينيات القرن العشرين يعاني من ثلاثة عيوب جوهرية. الأول أنه كمثل كل الأنظمة السابقة يضع عبء التعديل على البلدان التي تعاني من العجز وليس البلدان ذات الفائض. وتشكل الولايات المتحدة الاستثناء الرئيسي لهذه القاعدة، وذلك لأنها بفضل تمتعها بوضع صاحبة العملة الاحتياطية كانت قادرة حتى الآن على تمويل عجزها بإصدار ديون دولارية تحتفظ بها بقية بلدان العالم. |