Im Kern ist das die Situation, in der sich die EZB heute befindet. Der Ausgang ist ungewiss und folgenreich – für Europa natürlich, aber auch für eine Weltwirtschaft, die sich inmitten einer zeitgleich herrschenden Flaute befindet und aufgrund des Debakels in Amerika um die Schuldenobergrenze und der demütigenden Herabstufung seiner AAA- Kreditwürdigkeit mit einem geschwächten Anker manövriert. | News-Commentary | باختصار، نستطيع أن نقول إن هذا هو موقف البنك المركزي الأوروبي اليوم. والنتيجة غير مؤكدة وتشتمل على عواقب كبيرة في الوقت نفسه ـ بالنسبة لأوروبا بطبيعة الحال، ولكن أيضاً بالنسبة للاقتصاد العالمي الذي أصبح في خضم تباطؤ متزامن ويعمل استناداً إلى ركيزة ضعيفة، بسبب كارثة سقف الديون الأخيرة في أميركا والخسارة المذلة للتقييم (أأأ) لائتمانها السيادي. |
Auch bei den sanftmütigen Erdhörnchen wird das partnerlose Männchen einem demütigenden Ritual unterworfen. | Open Subtitles | حتى من بين سناجب البراري اللطيفة السنجاب الذكر يخضع لطقوس مهينة |
Ich will nicht, dass meine Söhne mit so einem demütigenden Bild von mir aufwachsen, wie ich neben ihrem promisken Vater stehe und denke: | Open Subtitles | لن أدع أبنائي يكبرون بصورة مهينة لي تقف بجانب والد منحل ويقولون أجل |
Meine Söhne sollen nicht mit so einem demütigenden Bild von mir aufwachsen. | Open Subtitles | لن أدع إبني يكبر بصورة مهينة لي |
DURHAM – Mit seiner Selbstverbrennung nach einer demütigenden Begegnung mit der Polizei löste der akademisch ausgebildete tunesische Gemüsehändler Mohamed Bouazizi in der ganzen arabischen Welt eine Protestwelle aus. Mehrere, seit Jahrzehnten herrschende, arabische Diktatoren wurden bereits aus dem Amt vertrieben oder zu einer Ankündigung ihres Rücktritts gezwungen. | News-Commentary | دورهام ـ بإشعال النار في نفسه بعد مواجهة مهينة مع الشرطة، أشعل بائع الخُضَر التونسي محمد البو عزيزي الذي تخرج في الجامعة، أشعل موجة من الاحتجاجات في مختلف أنحاء العالم العربي. وبالفعل، طُرِد العديد من الحكام المستبدين العرب الذين تمسكوا بالسلطة لعقود من الزمان أو اضطروا إلى الإعلان عن رغبتهم في التقاعد قريبا. |