"dem bemühen" - Traduction Allemand en Arabe

    • محاولة
        
    • سعياً
        
    • سعيا إلى منع
        
    Eve, das ist alles in dem Bemühen, den Frieden zu erhalten. Open Subtitles إيف، كل مانقوم بهِ هو محاولة للحفاظ على السلام. حسنا..
    In dem Bemühen, etwas Licht in diese Periode seines Lebens zu bringen sprachen wir mit seinem Vater und seiner Mutter. Open Subtitles في محاولة لتسليط بعض الضوء على هذه الفترة من حياته تحدثنا مع أبيه وأمه
    Kontinuierliches hin und her gehen, mit dem Bemühen, den Verstand zu klären für einen mentalen Durchbruch. Open Subtitles المشي المستمر صعودا ورجوعا محاولة لتصفية الذهن من الاختراقات العقلية
    Ich schrieb das Buch in dem Bemühen herauszufinden, ob noch jemand außer mir sie bisher gesehen hat. Open Subtitles ألّفت الكتاب سعياً لإكتشاف ما إذا كان هناك شخص آخر مثلي رآهم من قبل.
    in Bekräftigung der Notwendigkeit, dass alle Staaten weiterhin internationale Anstrengungen zur Verstärkung des Dialogs und zur Vertiefung des Verständnisses zwischen den Zivilisationen unternehmen, in dem Bemühen, unterschiedslose Angriffe auf andere Religionen und Kulturen zu verhindern, UN وإذ تؤكد ضرورة أن تواصل جميع الدول بذل الجهود على الصعيد الدولي من أجل تعزيز الحوار وتوسيع آفاق التفاهم بين الحضارات، سعيا إلى منع الاستهداف العشوائي للأديان والثقافات المختلفة()،
    - Die Zähne wurden zertrümmert, höchstwahrscheinlich in dem Bemühen, die Identität zu verschleiern. Open Subtitles الأسنان حُطّمت على الأرجح في محاولة لتعتيم الهوية
    Sie hilft Patienten, wieder zu entdecken, was sie motiviert hat, in dem Bemühen, alte Konflikte zu lösen. Open Subtitles انه يساعد المرضى على اعادة اكتشاف ما يحفزهم فى محاولة لحل الصراعات القديمة
    In dem Bemühen, die Aufmerksamkeit auf wichtige Fragen zu lenken, über die oftmals nicht genug berichtet wird, verfasste die Hauptabteilung Presse und Information eine Liste der "Zehn Geschichten, über die die Welt mehr erfahren sollte". UN 272 - وفي محاولة لتركيز الانتباه على مسائل هامة لا تتداولها الأخبار في كثير من الأحيان، بدأت إدارة شؤون الإعلام قائمة تضم ”10 أنباء ينبغي أن يسمع العالم المزيد عنها“.
    Während des gesamten Jahres wurden nationale Impftage veranstaltet, in dem Bemühen, in Afghanistan, Angola, Burundi, der Demokratischen Volksrepublik Korea, der Demokratischen Republik Kongo, in Sudan und in der Vereinigten Republik Tansania die Kinderlähmung auszurotten. UN 133 - وكان يجري تنفيذ أيام التحصين الوطنية طوال العام في محاولة للقضاء على شلل الأطفال في أفغانستان، وأنغولا، وبوروندي، وجمهورية تنزانيا المتحدة، وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وجمهورية الكونغو الديمقراطية والسودان.
    In dem Bemühen, eine Rezession zu vermeiden und Banken mit schwachen Bilanzen zu helfen, hat die Fed seit Herbst 2007 mehrmals die Zinsen gesenkt. Diesmal allerdings fließt die Kreditexpansion nicht in den Häuserbau, sondern in Rohstoffspekulationen und ausländische Währungen. News-Commentary مع انخفاض معدلات الإنفاق بسبب انهيار أسعار المساكن، بدأ بنك الاحتياطي الفيدرالي منذ خريف 2007 في تخفيض أسعار الفائدة، في محاولة لمنع الركود الاقتصادي ومساعدة البنوك المتعثرة. إلا أن التوسع في الائتمان هذه المرة لم يعد يتدفق إلى قطاع تشييد المساكن، بل إلى المضاربة في السلع والعملات الأجنبية.
    Sarab befolgt die Befehle meines Vaters in dem Bemühen, dich zu zwingen, dasselbe zu tun und seinen rechtmäßigen Platz als sein Nachfolger einzunehmen. Open Subtitles (سراب) ينفّذ أمر أبي في محاولة لإجبارك على القبول وتقلّد مقامك المستحق وريثًا له.
    In dem Bemühen, die Härten für die Zivilbevölkerung Iraks so gering wie möglich zu halten, verabschiedete der Sicherheitsrat im Mai 2002 einstimmig die Resolution 1409 (2002), um den Strom humanitärer Hilfsgüter nach Irak zu verstärken. UN واتخذ مجلس الأمن، في محاولة منه لتخفيف معاناة السكان المدنيين في العراق إلى أدنـى حد ممكن، بالإجماع في أيار/مايو 2002 القرار 1409 (2002) الهادف إلى زيادة تدفق السلع الإنسانية إلى العراق.
    In dem Bemühen, normative Standards festzulegen, billigte die vom Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung ausgerichtete und im April 2003 in Brüssel abgehaltene vierte Konferenz internationaler Ermittler einmütig die Leitlinien für die Durchführung von Disziplinaruntersuchungen durch Ermittler internationaler und bilateraler Organisationen, welche die Abteilung ausgearbeitet und präsentiert hatte. UN وفي محاولة لإرساء قواعد معيارية، فإن المؤتمر الرابع للمحققين الدوليين، الذي استضافه مكتب مكافحة الغش التابع للجنة الأوروبية والذي عقد في بروكسل في نيسان/أبريل 2003، أقر بالإجماع المبادئ التوجيهية لإجراء التحقيقات بواسطة المحققين التابعين للمنظمات الدولية والثنائية، وهي مبادئ قامت الشعبة بصياغتها وتقديمها.
    In ähnlicher Weise hat die internationale Gemeinschaft im Kosovo kaum Zeit damit verbracht, den früheren Gegnern beim Nachdenken über ihre kollektive Verantwortung für die Gräueltaten zu helfen, unabhängig davon, wie direkt oder indirekt ihre persönliche Beteiligung war. Ohne ein derartiges Bemühen ist jeder Versuch der Verbesserung der Situation dem Bemühen zu vergleichen, ein Haus auf Dünensand zu errichten. News-Commentary وعلى نحو مماثل، فقد خصص المجتمع الدولي في كوسوفو قدراً ضئيلاً من الوقت لمساعدة الأطراف المتحاربة سا��قاً على التفكير في مسئولياتهم الجماعية عن الفظائع والأعمال الوحشية التي وقعت، بصرف النظر عما إذا كانت مشاركتهم الشخصية في تلك الفظائع مباشرة أو غير مباشرة. والحقيقة أننا في غياب مثل هذه الجهود، فإن محاولة تحسين الموقف ستكون أقرب إلى بناء بيت على كثيب من الرمال.
    Wenig später wurden der russische Vizeministerpräsident Igor Setschin und Verteidigungsminister Anatoli Serdjukow in dem Bemühen nach Bischkek geschickt, um eine Gegenleistung für das russische Geld zu erhalten. Bakijew scheint ihnen geantwortet zu haben: So, Ihr macht Euch Sorgen über die amerikanische Militärpräsenz in Zentralasien, und Ihr wollt etwas dagegen tun. News-Commentary وبعد فترة وجيزة، أرسلت روسيا نائب رئيس وزراءها إيجور سيشين ووزير دفاعها أناتولي سيديكوف إلى بيشكيك في محاولة لاسترداد أي شيء من الأموال الروسية. ويبدو أن باكييف قال: ampquot;أنتم منزعجون إذن إزاء التواجد العسكري الأميركي في آسيا الوسطى، وتريدون التصدي لهذا التواجد. حسناً، سوف نسمح لأميركا بقاعدة واحدة في قيرغيزستان، ولروسيا بقاعدتين.
    In dem Bemühen, die Öffentlichkeit zu besänftigen, erhöhte die sowjetische Führung zudem die Lebensmittelimporte, und zwar sowohl direkt (die Fleischimporte etwa verfünffachten sich zwischen 1970 und 1980) wie indirekt (durch Steigerung der Futtermittelimporte). Zwar funktionierte diese Strategie kurzfristig, doch verursachte sie einen Lebensmittelkonsum, der weit über das hinausging, was die Volkswirtschaft langfristig tragen konnte. News-Commentary وفي محاولة لاسترضاء عامة الناس، زادت القيادة السوفييتية من وارداتها الغذائية ــ سواء بشكل مباشر (تضاعفت الواردات من اللحوم على سبيل المثال إلى خمسة أمثالها في الفترة من 1970 إلى 1980) أو غير مباشر (بزيادة الواردات من المواد الأولية). ورغم نجاح هذه الاستراتيجية في الأجل القصير فإنها تسببت في زيادة استهلاك الغذاء بما يتجاوز قدرة الاقتصاد على التحمل.
    In dem Bemühen, einen auszugraben, habe ich über die Natur der Schulden nachgedacht. Open Subtitles سعياً للكشف عن معلومة، كنت أفكر عن طبيعة الدين

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus