Deshalb zur Idee des Fehlers: Aus dem Blickwinkel eines Jazzmusikers ist es einfacher, über den Fehler eines anderen zu sprechen. | TED | وبالتالي فكرة الخطأ: من وجهة نظر موسيقي جاز، من الأسهل أن تتحدث عن خطأ شخص آخر. |
Und so, aus einer unternehmerischen Perspektive auf Afrika, und aus dem Blickwinkel des öffentlichen Gesundheitswesens, sind dies wirkliche Erfolge. | TED | ولذا، من وجهة نظر شركات لأفريقيا، ومن وجهة نظر الرعاية الصحية، فهذه نجاحات حقيقية. |
Die Sache musste also ausschließlich unter dem Blickwinkel der Benutzer angegangen werden. | TED | لذلك كان لا بد من النظر فيها تماماً من وجهة نظر المستخدم. |
Und sie haben es aus dem Blickwinkel von Kunden wie Jane entworfen, und dabei auf Selbstverpflichtung und Rechenschaft bestanden. | TED | وأنها مصممة انها من وجهة نظر العملاء مثل جين نفسها، وتصر على المسؤولية والمساءلة. |
Ich schreibe über das Ende der Welt aus dem Blickwinkel der Generation, die sie retten wird. | Open Subtitles | وأنا أكتب عن نهاية العالم من وجهة نظر ذلك الجيل الذى سيقوم بإنقاذه |
Und so bitte ich Sie dringend, in welchem Bereich sie auch arbeiten, welche Arbeit sie auch tun, damit anzufangen, nachzudenken, wie wir Lösungen finden können, die aus dem Blickwinkel derer heraus beginnen, denen wir zu helfen versuchen. | TED | ولذا، أحثكم، في أي قطاع تعملون فيه، في أي وظيفة تعملون ، لتبدأوا بالتفكير حول كيف قد يكون بناء الأنظمة التي ستبدأ من وجهة نظر أؤلئك الذين يحاولون المساعدة. |
Entdeckungen wie Feuer sind so selten, dass aus dem Blickwinkel eines Einzelnen die Welt nie besser wurde. | TED | الإكتشافات مثل النار تحدث بشكل نادر وذلك من وجهة نظر الفرد و أن العالم لن يتطور أبداً . |
Jetzt unterstütze ich Stewarts Position sachte, aus dem Blickwinkel des Risikomanagements. Ich stimme mit ihm überein, dass das Risiko der Überhitzung des Planeten, das Risiko eines Atomunfalls überwiegt, der mit Sicherheit möglich ist und ein sehr reales Problem darstellt. | TED | والآن أدعم موقع ستيوارت، بهدوء من وجهة نظر إدارة المخاطر، متفقاً على أن مخاطر إرتفاع درجة حرارة الكوكب تفوق وزن مخاطر الحوادث النووية، التي هي بالتأكيد ممكنة ومشكلة جدية للغاية. |
Wir müssen uns also erneut mit den heutigen globalen Herausforderungen auseinander setzen – diesmal aus dem Blickwinkel der Dritten Welt. Tatsächlich kennen wir inzwischen eine grundlegende Lehre von Terroranschlägen und Aufstandsbewegungen: Keine Nation, wie unabhängig sie auch sein mag, kann es sich heute noch leisten, der Frage, ob andere schwimmen oder untergehen, weiter achtlos gegenüberzustehen. | News-Commentary | وعلى هذا فنحن نحتاج إلى إعادة النظر في التحديات العالمية التي تواجهنا اليوم من وجهة نظر العالم الثالث. ومن بين الدروس العميقة التي أصبحنا ندركها الآن من الهجمات الإرهابية وحركات التمرد، هو أنه لا توجد دولة واحدة، مهما كانت الدرجة التي تتمتع بها من الاكتفاء الذاتي، تستطيع أن تتعامل مع ما يحدث للدول الأخرى بإهمال وغفلة، فلا تبالي إذا ما هلكت تلك الدول أو كتبت لها النجاة. |
Natürlich kann mein Buch nicht die mexikanische Haltung wiedergeben. Doch eine Situationsbewertung aus dem Blickwinkel früherer, gegenwärtiger und zukünftiger mexikanischer Einwanderer ist ein unerlässlicher Bestandteil der amerikanischen Debatte – insbesondere, wenn man sich vor Augen hält, dass die Einwanderung tatsächlich im Allgemeinen keine ausschließliche Frage der US-Innenpolitik ist. | News-Commentary | بطبيعة الحال، لا يستطيع كتابي أن يعبر عن الموقف المكسيكي. إلا أن تقييم الأمر من وجهة نظر شاملة للماضي والحاضر ومستقبل المهاجرين المكسيكيين إلى الولايات المتحدة يشكل عنصراً ضرورياً ينقص الحوار الأميركي ـ وتتضح أهمية هذا التقييم حين نتذكر أن مسألة الهجرة لم تكن في واقع الأمر تشكل بصورة عامة قضية مقتصرة على السياسة الداخلية للولايات المتحدة. |