Der Schwerpunkt , den die Bush-Administration auf die Förderung der Demokratie im Nahen Osten legt , erzeugt den Eindruck , sie verstehe die Wichtigkeit von Werten in der Außenpolitik . Trotzdem weigert sich die Administration , sich von institutionellen Beschränkungen zurückhalten zu lassen . | News-Commentary | وإن حرص إدارة بوش على تعزيز الديمقراطية في الشرق الأوسط يوحي بأنها تدرك أهمية القيم في عالم السياسة الخارجية. ومع ذلك، فإن الإدارة ترفض الرضوخ أو الاستجابة للقيود القانونية. فهي تناصر القوة الناعمة، لكنها تركز فقط على الجانب المادي من الأمر دون الالتفات بالقدر الكافي إلى الجانب القانوني الإجرائي. |
Der Übergang von der Autokratie zur Demokratie im Nahen Osten wird wahrscheinlich holprig und instabil verlaufen – bestenfalls. In Ländern, in denen im Hinblick auf höhere Einkommen und Sozialleistungen Nachholbedarf besteht, könnte die demokratische Leidenschaft zu hohen Haushaltsdefiziten, übertriebenen Lohnforderungen und höherer Inflation führen, was letztendlich schwere Wirtschaftskrisen zur Folge hätte. | News-Commentary | ولكن وقت العمل هو الآن وليس غدا. فمن المرجح أن يكون الانتقال من الاستبداد إلى الديمقراطية في الشرق الأوسط وعراً وغير مستقر، على أفضل تقدير. وفي البلدان حيث المطالب المكبوتة بزيادة الدخول والرفاهية، فإن الحماسة الديمقراطية قد تؤدي إلى عجز ضخم في الموازنات، وارتفاع معدلات التضخم، وهو ما قد يؤدي في نهاية المطاف إلى أزمات اقتصادية حادة. |
Auch ein Liberaler kann etwa der Behauptung zustimmen, dass der islamistische Terrorismus mit dem Mangel an Demokratie im Nahen Osten im Zusammenhang steht. Realismus im Sinne eines Ausgleichs der Machtverhältnisse durch Appeasement von Diktatoren hat jedoch Grenzen. | News-Commentary | ربما يحمل هذا الزعم قدراً من الصدق. فالليبراليون أيضاً قد يوافقون على أن الإرهاب الإسلامي على سبيل المثال يرجع إلى الافتقار إلى الديمقراطية في الشرق الأوسط. والحقيقة أن الواقعية لها حدود تقيدها، وبخاصة حين يتصل الأمر بموازنة القوى من خلال استرضاء الحكام المستبدين. ولابد من تشجيع الديمقراطية، حيثما كان ذلك ممكناً، بواسطة أقوى ديمقراطية على وجه الأرض. |