Schließlich betont der Sicherheitsrat, dass keinerlei Form der Gewalt, die darauf abzielt, den demokratischen Prozess in Afghanistan zu stören, geduldet werden wird. | UN | ”وأخيرا، يؤكد مجلس الأمن أنه لن يتم التسامح مع أي شكل من أشكال العنف الذي يستهدف إعاقة العملية الديمقراطية في أفغانستان. |
in Bekräftigung seiner Unterstützung für die rechtmäßig gewählten Institutionen und betonend, dass jeder Versuch, die Macht mit Gewalt an sich zu reißen oder den demokratischen Prozess zum Scheitern zu bringen, als unannehmbar betrachtet werden wird, | UN | وإذ يؤكد من جديد دعمه للمؤسسات المنتخبة شرعيا، وإذ يؤكد أن أي محاولة للاستيلاء على السلطة بالقوة أو إخراج العملية الديمقراطية عن مسارها ستعتبر أمرا غير مقبول، |
Er ermutigt die nationale Übergangsregierung, den Prozess der Einbeziehung aller Gruppen in dem Land, namentlich in den nordöstlichen und nordwestlichen Gebieten, im Geiste eines konstruktiven Dialogs fortzusetzen, mit dem Ziel, die durch den demokratischen Prozess erfolgende Schaffung dauerhafter Regelungen für die Regierung des Landes vorzubereiten. | UN | ويشجع الحكومة الوطنية الانتقالية على أن تواصل، في ظل روح الحوار البنّاء، عملية إشراك كل الجماعات في البلد، بما في ذلك المناطق الشمالية الشرقية والشمالية الغربية، بغية التحضير لإرساء ترتيبات دائمة للحكم من خلال العملية الديمقراطية. |
Dieser Ansatz unterminierte den demokratischen Prozess und die nationale Eigenständigkeit der Strategien und schwächte dadurch ihre Wirksamkeit. Als eigene Untersuchungen der Bank zeigten, dass diese Konditionalität nicht funktionierte, wandte man sich unter Wolfensohn davon ab. | News-Commentary | والأسوأ من ذلك أن البنك كان يطالب الدول بالتقيد بعدد لا يحصى من الشروط في مقابل تقديم المساعدة لها، وهو التوجه الذي أدى إلى تقويض العملية الديمقراطية والانتقاص من سيادة الدول التي تلجأ إلى البنك فيما يتصل بحريتها في انتهاج السياسات التي تناسبها، وبالتالي إضعاف فعالية تلك السياسات. وحين أثبتت البحوث التي أجراها البنك أن فرض الشروط لم يلق نجاحاً، قرر البنك تحت رئاسة ولفنسون الابتعاد عن فرض الشروط. |