Doch genau dort klafft bei den institutionellen Mechanismen der Vereinten Nationen eine gewaltige Lücke: Kein Teil des Systems der Vereinten Nationen befasst sich auf wirksame Weise mit der Herausforderung, Ländern beim Übergang vom Krieg zu dauerhaftem Frieden behilflich zu sein. | UN | على أنه في هذه النقطة بالذات ثمة حلقة ضعيفة في الآلية المؤسسية للأمم المتحدة: إذ لا جهة في منظومة الأمم المتحدة تتولى بفعالية معالجة التحدي المتمثل في مساعدة البلدان في عملية الانتقال من الحرب إلى السلام الدائم. |
Der Sicherheitsrat dankt der Sachverständigengruppe für ihre Empfehlungen zu den institutionellen, finanziellen und technischen Aspekten der Frage und für ihren Rat in Bezug auf die Maßnahmen, die der Sicherheitsrat verhängen könnte. | UN | “ويشكر مجلس الأمن فريق الخبراء على توصياته بشأن الجوانب المؤسسية والمالية والتقنية لهذه المسألة، وعلى المشورة التي أسداها بشأن التدابير الممكنة التي يفرضها مجلس الأمن. |
6. ersucht den Generalsekretär, den institutionellen Mechanismus und die Kapazitäten der Vereinten Nationen zur Unterstützung der nationalen und lokalen Behörden bei der Koordinierung der Wiederaufbaumaßnahmen nach der Tsunami-Katastrophe zu stärken; | UN | 6 - تطلب إلى الأمين العام أن يعزز الآلية المؤسسية للأمم المتحدة وقدراتها دعما للسلطات الوطنية والمحلية من أجل تنسيق جهود الانتعاش من كارثة تسونامي؛ |
Das Problem ist, dass die Globalisierung der Wirtschaft schneller vonstatten gegangen ist als die Globalisierung der Politik und der Geisteshaltungen. Wir sind immer stärker voneinander abhängig, wodurch sich auch die Notwendigkeit der Zusammenarbeit vergrößert, aber wir verfügen nicht über den institutionellen Rahmen, um diese Kooperation effektiv und in demokratischer Weise zu gestalten. | News-Commentary | إن المشكلة هنا تكمن في تخلف العولمة السياسية عن العولمة الاقتصادية. فقد أصبح كل منا أكثر اعتماداً على الآخرين وتزايدت الحاجة إلى العمل الجماعي، لكننا نفتقر إلى البنية المؤسسية اللازمة للقيام بهذا على نحو فعّال وديمقراطي. |
Doch genau dort klafft bei den institutionellen Mechanismen der Vereinten Nationen eine gewaltige Lücke: Kein Teil des Systems der Vereinten Nationen befasst sich auf wirksame Weise mit der Herausforderung, Ländern beim Übergang vom Krieg zu dauerhaftem Frieden behilflich zu sein. | UN | 2 - على أن ثمة في هذه النقطة بالذات حلقة ضعيفة في الآلية المؤسسية للأمم المتحدة: إذ لا يوجد جهة في منظومة الأمم المتحدة تتولى بفعالية معالجة التحدي المتمثل في مساعدة البلدان التي تمر بمرحلة الانتقال من الحرب إلى السلام الدائم. |
Auf seiner Sitzung am 19. November 2004 in Nairobi befasste sich der Sicherheitsrat mit den institutionellen Beziehungen zwischen den Vereinten Nationen und der Afrikanischen Union, namentlich ihren gemeinsamen Bemühungen zur Beilegung der Konflikte in Afrika und zur Förderung eines dauerhaften Friedens sowie dauerhafter Entwicklung und Stabilität. | UN | ”وقد عالج مجلس الأمن في اجتماعه المعقود في 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، في نيروبي، العلاقة المؤسسية بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي، بما في ذلك جهودهما الجماعية لتسوية الصراعات الأفريقية وتعزيز السلام والتنمية والاستقرار على نحو مستدام. |
Dies wiederum wird von den institutionellen Rahmenbedingungen und der gelebten Praxis abhängen. Sowohl für Russland als auch für die Welt stehen Stabilität und Legitimität auf dem Spiel und damit also die Aussichten für eine beständige politische und wirtschaftliche Modernisierung. | News-Commentary | إن المهم الآن في ضوء هذه الحقيقة هو التعرف على الكيفية التي قد يعمل بها "نظام بوتن" هذا، وهو ما يعتمد كثيراً على الهياكل والممارسات المؤسسية القائمة. والمسألة هنا تتعلق بالاستقرار والشرعية، وبالتالي التحديث السياسي والاقتصادي الثابت، سواء في روسيا أو العالم الأرحب. |