Aber zwei kürzlich eingetretene Ereignisse im Zusammenhang mit den Prozessen zweier führender Tibeter, die den Staat in keiner Weise angegriffen oder kritisiert haben, folgen dieser Logik ganz und gar nicht. | News-Commentary | ولكن بعض الأحداث الأخيرة في التبت لا تتبع هذا المنطق، مثل محاكمة اثنين من الشخصيات البارزة في التبت رغم أن أياً منهما لم يهاجم أو ينتقد الدولة على الإطلاق. |
Eine Lektion, die wir aus den Prozessen gegen Milosevic und Hussein gelernt haben, ist, dass man Männer oder Frauen nicht vor Gericht stellen sollte, um ihrer charismatisch bedingten Attraktivität ein Ende zu machen. Sie werden das Verfahren an sich reißen – insbesondere, wenn man es ihnen gestattet, sich selbst zu verteidigen – und den Gerichtssaal zur Rechtfertigung der eigenen Karriere nutzen. | News-Commentary | لقد تعلمنا درساً مهماً من محاكمة ميلوسيفيتش، وأيضاً من محاكمة صدّام، ألا وهو أننا لا ينبغي لنا أن نقدم الناس للمحاكمة بغرض القضاء على جاذبيتهم الشخصية لدى الجماهير. فهذا من شأنه أن يمنحهم الفرصة لقلب هذه المحاولة ضدنا ـ وبصورة خاصة إذا سُـمِح لهم بالدفاع عن أنفسهم ـ واستخدام قاعة المحكمة لتبرئة ساحاتهم. ولابد ألا تتم محاكمة الطغاة إلا بعد هزيمتهم بصورة واضحة. |
Das Verfahren, das nur vier Tage nach der Volksabstimmung über die irakische Verfassung beginnt und weithin als „konstitutionelles Moment“ vergleichbar den Prozessen gegen die Könige Charles. X. und Louis XVI. angekündigt wurde, soll angeblich dazu beitragen, den Übergang des Irak von der Tyrannei zur Demokratie voranzutreiben. | News-Commentary | تُـرى ما هي المخاطر الضمنية المتعلقة بمحاكمة صـدّام حسين التي من المقرر أن تنعقد في التاسع عشر من أكتوبر؟ نظراً لانعقاد المحاكمة بعد مرور أربعة أيام فقط من الاستفتاء على الدستور العراقي، وبعد أن وصفها البعض بأنها "لحظة دستورية" تشبه محاكمة الملك تشارلز الخامس أومحاكمة لويس السادس عشر، فمن المفترض في هذه المحاكمة أن تساعد على انتقال العراق من الطغيان إلى الديمقراطية. تُـرى هل تصدق هذه الفرضية؟ |