"den zentralbanken" - Traduction Allemand en Arabe

    • البنوك المركزية
        
    • مع المصارف المركزية
        
    • المركزية في
        
    Die Fed als weltweiter De-Facto-Kreditgeber letzter Instanz kann die Wirksamkeit der finanziellen Sicherheitsnetze deutlich verbessern, indem sie während ihres Rückzugsprozesses aus der quantitativen Lockerung Währungsswap-Vereinbarungen mit den Zentralbanken der Schwellenökonomien trifft. News-Commentary وبوسع بنك الاحتياطي الفيدرالي، الذي يُعَد الملاذ الأخير للإقراض بحكم الأمر الواقع، أن يعمل على تحسين فعالية شبكات الأمان المالي في آسيا بشكل كبير من خلال إنشاء ترتيبات مبادلة العملة مع البنوك المركزية في الاقتصادات الناشئة أثناء عملية تحول اتجاه سياسة بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي.
    Dieser Zeitraum zunehmender politischer Inkonsequenz könnte sich als vorübergehend und umkehrbar erweisen, wenn es den Zentralbanken gelingt, die Volkswirtschaften aus ihrer Flaute herauszustoßen, und wenn die Länder erkennen, dass eine stärkere politische Koordination über die Grenzen hinweg dringend notwendig ist. News-Commentary وقد يتبين لنا أن هذه الفترة من تناقض السياسات مؤقتة وقابلة للانحسار إذا نجحت البنوك المركزية في دفع الاقتصادات دفعاً إلى الخروج من وعكتها، وإذا أدركت الدول الحاجة الماسة إلى المزيد من تنسيق السياسات بين الحدود.
    TILBURG, NIEDERLANDE – Die aktuelle Wirtschaftskrise macht deutlich, dass in den Zentralbanken einschneidende Veränderungen erforderlich sind. Es ist an der Zeit, zu einer Form des gemäßigten Monetarismus zurückzukehren – allerdings angepasst an das einundzwanzigste Jahrhundert. News-Commentary تيلبورج، هولندا ـ إن الأزمة الاقتصادية الحالية تسلط الضوء على ضرورة إخضاع البنوك المركزية لتغييرات كبرى. فقد حان وقت العودة إلى شكل ما من أشكال الترشيد النقدي المعتدل ـ ولكن على طراز يناسب القرن الحادي والعشرين.
    6. bittet alle Regierungen erneut, bei den Vorbereitungen für den Dialog auf hoher Ebene für eine verstärkte Koordinierung zwischen den Außen-, Finanz- und Handelsministerien, den Ministerien für Entwicklungszusammenarbeit sowie den Zentralbanken und allen anderen innerstaatlichen Interessenträgern zu sorgen; UN 6 - تكرر دعوتها لجميع الحكومات إلى أن تعزز التنسيق بين وزارات الخارجية والمالية والتعاون الإنمائي والتجارة، وكذلك مع المصارف المركزية وجميع أصحاب المصلحة الوطنيين الآخرين، في الأعمال التحضيرية للحوار الرفيع المستوى؛
    In den Jahren vor der Finanzkrise machten zunehmende Globalisierung und technologischer Fortschritt es den Zentralbanken viel einfacher, solides Wachstum und geringe Inflation miteinander in Einklang zu bringen. In den 1970ern, als die Zentralbanker aufgrund stagnierender Produktivität und steigender Rohstoffpreise keine Helden, sondern Sündenböcke waren, war dies nicht der Fall. News-Commentary في السنوات التي سبقت الأزمة المالية، ساعدت زيادة العولمة والتقدم التكنولوجي إلى حد كبير في تسهيل مهمة البنوك المركزية في تسليم النمو القوي والحفاظ على معدلات تضخم منخفضة. ولم تكن هذه هي الحال في سبعينيات القرن العشرين عندما تسبب ركود الإنتاجية وارتفاع أسعار السلع الأساسية في تحويل البنوك المركزية إلى كباش فداء بدلاً من أبطال.
    Ein weiteres Phänomen ist an das erste gekoppelt. Der strukturbedingte Deflationsdruck in den Industrieländern – z. B. die viel diskutierten Produktivitätssteigerungen in den Vereinigten Staaten – helfen den Zentralbanken, die Preisstabilität aufrechtzuerhalten, d. h., dass die steigenden Exporte und das hohe Austauschverhältnis von relativ niedrigen Zinssätzen begleitet wurden. News-Commentary ثمة ظاهرة أخرى مرتبطة بالأولى. حيث تؤدي الضغوط الانكماشية البنيوية في الدول النامية ـ مثل زيادة معدلات الإنتاجية في الولايات المتحدة على نحو مثير للجدال ـ إلى مساعدة البنوك المركزية في الحفاظ على استقرار الأسعار. الأمر الذي يعني أن الصادرات المتنامية والظروف التجارية المواتية كانت مصحوبة بأسعار فائدة منخفضة إلى حد معقول.
    Und schließlich ist den meisten Unternehmensführern bewusst, dass sie die relative Ruhe der letzten Jahre zu großen Teilen den Zentralbanken verdanken. Durch ihre mutigen geldpolitischen Experimente haben es die Zentralbanken geschafft, eine mehrjährige weltweite Depression zu vermeiden und den Unternehmen Zeit zur Erholung zu verschaffen. News-Commentary اخيرا ، ان معظم قادة الشركات يقرون انهم يدينون بفضل كبير للمسؤولين عن البنوك المركزية للهدوء النسبي الذي تم تحقيقه في السنوات الاخيره ومن خلال التجارب الجريئه المتعلقه بالسياسات ، نجح المسؤولون عن البنوك المركزيه في تجنب ركود عالمي يمتد لعدة سنوات وشراء الوقت وذلك حتى يتسنى للشركات ان تداوي جروجها.
    Dies ist ein klarer und überzeugender Beweis für die vorausgegangenen Fehlentscheidungen der EZB bei der Vereinheitlichung des Zinssatzprozesses. Wenn Europas Zentralbank in der Vergangenheit nicht zu spät und zu langsam reagiert hätte, wäre sie ihrem eigenen Mandat der Preisstabilität gerechter geworden und sie wäre jetzt im Vergleich zu den Zentralbanken in anderen Industrieländern nicht aus dem Takt. News-Commentary كل هذا يشكل دليلاً واضحاً ومقنعاً على مدى خطأ الخطوات السابقة التي اتخذها البنك المركزي الأوروبي في إطار تطبيع عملية أسعار الفائدة. فلو لم يتأخر البنك المركزي الأوروبي إلى هذا الحد ولو لم يكن بطيئاً إلى هذه الدرجة في الماضي، لكان قد أصبح أكثر صدقاً في الالتزام بصلاحياته في تحقيق هدف استقرار الأسعار، ولما كان الآن يعمل في وادٍ وبقية البنوك المركزية في العالم الصناعي تعمل في وادٍ آخر.
    Die Unzulänglichkeiten der gegenwärtigen Arrangements sind der Grund, warum ein weltweites Währungssystem auf einer wirklich globalen Reservewährung beruhen sollte, nämlich auf einer von den Zentralbanken dieser Welt gestützten Papierwährung. Das erhoffte man sich in den 1960er Jahren mit der Schaffung der SZR und dieser Prozess muss nun mit der Umwandlung der SZR in eine globale Währung abgeschlossen werden. News-Commentary إن أوجه القصور التي تعيب الترتيبات الحالية هي ذاتها التي لابد وأن تدفعنا إلى تبني نظام نقدي عالمي قائم على عملة احتياطية عالمية حقاً: عملة موثوق بها ومدعومة من جانب البنوك المركزية على مستوى العالم. وكان هذا هو المأمول حين تم تأسيس نظام حقوق السحب الخاصة في ستينيات القرن العشرين، ولابد من إتمام هذه العملية الآن من خلال تحويل حقوق السحب الخاصة إلى مثل هذه العملة العالمية.
    Volckers Sieg manifestierte sich in Gesetzen und Maßnahmen, die den Zentralbanken größere Autonomie und in manchen Fällen formale Unabhängigkeit von langjährigen politischen Beschränkungen gewährten. Für viele waren die Zentralbanken nun ein Symbol für Verlässlichkeit und verantwortungsvolle Macht. News-Commentary وقد اكتسب انتصار فولكر طابعاً مؤسسياً في التشريعات والممارسات التي منحت البنوك المركزية قدراً إضافياً من الاستقلال، وفي بعض الحالات الاستقلال الرسمي عن القيود السياسية القائمة منذ أمد بعيد. وفي نظر كثيرين أصبحت البنوك المركزية الآن رمزاً للجدارة بالثقة والسلطة المسؤولة. أي أنها أصبحت ببساطة محل ثقة واطمئنان إلى قدرتها على القيام بالتصرف الصحيح؛ وقد وفت بالفعل.
    Obwohl die Zentralbanken der Welt die aktuelle Krise nicht kommen sahen und vor 2007 keine Schritte unternahmen, um den Druck zu verringern, der zu ihr führte, reagierten sie entschlossen und energisch, als die Krise um sich griff – mit abgestimmten internationalen Maßnahmen. Ermöglicht wurde dies durch die Tradition der politischen Unabhängigkeit und Kooperation, die sich im Laufe der Jahre unter den Zentralbanken entwickelt hat. News-Commentary ولكن برغم أن البنوك المركزية على مستوى العالم لم تتوقع قدوم الأزمة الحالية ولم تتخذ قبل عام 2007 الخطوات اللازمة لتخفيف الضغوط التي أدت إلى اندلاعها، إلا أنها استجابت بشكل حاسم ونشط مع تكشف الأزمة، وبالاستعانة بالعمل الدولي المنسق. ولقد تيسر ذلك بفضل تقليد الاستقلال السياسي والتعاون الذي تطور على مر السينين بين محافظي البنوك المركزية.
    Der britische Ökonom Willem Buiter hat den Zentralbanken und Finanzbehörden offen „regulatory capture“ – die Einflussnahme spezieller Interessengruppen – durch den Finanzsektor vorgeworfen, insbesondere in den USA. Das ist ein schwerer Vorwurf, vor allem angesichts der gewaltigen Unsicherheiten, mit denen die Zentralbanken und die Finanzbehörden konfrontiert sind. News-Commentary كان الاقتصادي البريطاني ويليم بيوتر قد اتهم البنوك المركزية والقائمين على وزارة المالية بوضوح بالوقوع "أسرى للتنظيمات" من جانب القطاع المالي، وبصورة خاصة في الولايات المتحدة. وهو اتهام خطير، نظراً لنقاط الغموض الضخمة التي يواجهها مسئولو وزارة المالية والبنوك المركزية. ولكن إذا ما فشل المسؤولون في تكييف أوضاعهم مع تفاقم الأزمة فلربما يبدو الاتهام الذي وجهه بيوتر إليهم أقل تطرفاً.
    Die großen Haushaltsdefizite wurden teilweise von den Zentralbanken monetisiert, was in einigen Ländern die Zinssätze auf null Prozent drückte (in Schweden sogar unter null) und die Geldbasis durch unkonventionelle quantitative und kredittechnische Erleichterungen stark anhob. News-Commentary لقد قامت البنوك المركزية بتحويل جزء من هذا العجز المالي الضخم إلى نقد، الأمر الذي أدى إلى دفع أسعار الفائدة إلى الانخفاض حتى بلغت الصفر (في حالة السويد انخفضت أسعار الفائدة إلى ما دون الصفر)، وزيادة القاعدة النقدية بصورة حادة من خلال مخططات التيسير الكمي والائتماني غير التقليدية. ففي الولايات المتحدة على سبيل المثال سجلت القاعدة النقدية زيادة تجاوزت الضعف في غضون عام واحد.
    Dieser Ablauf sieht wie eine dramatische Wiederholung der Ereignisse zwischen den beiden Weltkriegen aus, als es unmöglich war, einen Konsens über Strategie und miteinander vereinbare währungspolitische Systeme zu erreichen. Auch damals wurde den Zentralbanken die Schuld gegeben, als ihr währungspolitisches System (damals der Goldstandard) zerbrach. News-Commentary الواقع أن هذه الممارسة تبدو وكأنها تكرار درامي لقصة ما بين الحربين العالميتين، حين كان التوصل إلى الإجماع بشأن السياسة والأطر السياسية المتبادلة المتسقة أمراً في حكم المستحيل. ففي ذلك الوقت أيضاً كانت البنوك المركزية موضعاً للوم والتقريع حين تفككت أطر سياساتها العامة (متمثلة في معيار الذهب في ذلك الوقت). وبالتالي، فقد تحولت مسألة تأميم البنوك المركزية إلى برنامج رئيسي لليسار في بريطانيا وفرنسا.
    14. bittet die Regierungen, bei der Umsetzung des Konsenses von Monterrey2 und damit zusammenhängenden Fragen und den diesbezüglichen Folgemaßnahmen, einschließlich der Vorbereitungen für den Dialog auf hoher Ebene, für eine verstärkte Koordinierung zwischen den Außen-, Finanz- und Handelsministerien, den Ministerien für Entwicklungszusammenarbeit sowie den Zentralbanken und allen anderen innerstaatlichen Interessengruppen zu sorgen; UN 14 - تدعو الحكومات إلى تحسين التنسيق بين وزارات الخارجية، والمالية، والتعاون الإنمائي، والتجارة، وكذلك مع المصارف المركزية وجميع أصحاب المصالح الوطنيين الآخرين، في تنفيذ توافق آراء مونتيري(2) والقضايا ذات الصلة ومتابعتها، بما في ذلك التحضير للحوار الرفيع المستوى؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus